10:21 May 18, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | character line |
| ||
2 +1 | curvature of character protrusion |
| ||
2 | radius of character convexity |
|
character line Explanation: http://pub.nikkan.co.jp/uploads/magazine_introduce/pdf_5465b... From the above, we can tell キャクター is actually キャラクター, and R means ライン. Since "character lines" seem to be all protruded, it doesn't seem necessary to translate 凸. 「プレス加工の限界に挑んだとまでいうボディのキャラクターラインは、シャープかつ大胆な陰影を生み出し、特徴的なシルエットを際立たせている。」 http://lexus.01-auto.com/is/news_tag/ボディライン "The character lines running the length of the car from the double arch grille to the aerodynamic tail spoiler gives the vehicle its assertive look from front to rear." http://www.autoblog.com/2015/01/11/infiniti-q60-coupe-concep... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
curvature of character protrusion Explanation: If this refers to a tire, "キャクター" is probably "character" as mentioned before, and "R" usually refers to the radius of curvature, so I am guessing that the radius of curvature of the protruding character is ground using the #100 sandpaper whetstone. More context would help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
radius of character convexity Explanation: an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.