玉込め

English translation: supply (noun) / loading

07:17 May 8, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive
Japanese term or phrase: 玉込め
Hi ,

I am unable to find what 玉込め.払出し数means. It occurs in a chart am translating and the chart is titled Motor Core Starting Review for the Power train department.
The sentence 生産ラインは玉込め。払い出しを除き、各試作ロット毎の計画台数以上を母数とする。

Please let me know what this means
HelenCX
India
Local time: 12:13
English translation:supply (noun) / loading
Explanation:
Basically both 玉込め and 払出し are used as "supply". 払出し is short for 在庫払出し (to take out from existing stock), which in turn means to "supply" from the stock. If a distinction needs to be made between 玉込め and 払出し, 玉込め means to actually inserting 部品 to its intended place. Thus, loading may be a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-08 11:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Feeding" may be used as well.
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thanks ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1charge/fill/loading
cinefil
3 +1supply (noun) / loading
Port City


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
charge/fill/loading


Explanation:
玉込め here means 充填、装填, I think.

cinefil
Japan
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 311

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
1 day 23 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
supply (noun) / loading


Explanation:
Basically both 玉込め and 払出し are used as "supply". 払出し is short for 在庫払出し (to take out from existing stock), which in turn means to "supply" from the stock. If a distinction needs to be made between 玉込め and 払出し, 玉込め means to actually inserting 部品 to its intended place. Thus, loading may be a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-08 11:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Feeding" may be used as well.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
17 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search