・粉流れに異常があったことを想定して、振動を多くさせるなどしてブリッジを起こさせる。

English translation: Bridge or arch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:・粉流れに異常があったことを想定して、振動を多くさせるなどしてブリッジを起こさせる。
English translation:Bridge or arch

09:29 Mar 21, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-25 06:54:24 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Production Method
Japanese term or phrase: ・粉流れに異常があったことを想定して、振動を多くさせるなどしてブリッジを起こさせる。
Text on trialing different production methods. Not sure what ブリッジ is meant to mean in this context.

Thanks.
Sam Haugh
Japan
Local time: 05:35
Bridge or arch
Explanation:
Basically when powders get fine enough they may no longer flow easily (paint powders perhaps?). Powder can stick to the edges of the container leaving a hole in the middle ("ratholes") and it may also create "arches" or "bridges" consisting of self-supporting clumps of powder that stick together over the hole, so that the powder doesn't flow into the hole. The words bridge and arch should be immediately recognised by somebody working in the field.

It looks to me as if the text is discussing a certain set of circumstances and could be saying that in such a situation "assume that there is an abnormality in the powder flow and use vibration and other methods to break down any bridges". Of course, 起こす usually means to cause or form, but that doesn't seem logical to me in this context. IF (and it's hard to say without seeing the rest of the text) we're talking about powder flow, why would they want to deliberately create arches that impede that flow? Moreover, vibration is usually employed to get rid of arches and bridges. Note that one meaning of 起こす is to plough, turn over, or break up compacted material like soil or maybe in this case powder. You have the text in front of you, so give it some thought.

Anyway, the term itself is either bridge or arch.
Selected response from:

Dan Lucas
United Kingdom
Local time: 21:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Bridge or arch
Dan Lucas
3form a bridge
Port City
1create a passage/improve the flow
V N Ganesh


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
form a bridge


Explanation:
It means to form a bridge, which consequently blocks the passage of powder.

「ホッパーの排出口で粉体の粒子同士がアーチ構造を形成して閉塞し、粉体が排出口から排出されない現象を「ブリッジ」と言います。」
http://www.24hourcampfire.com/ubbthreads/ubbthreads.php/topi...

"Sometimes powder will form a bridge in the powder funnel ..."
http://www.24hourcampfire.com/ubbthreads/ubbthreads.php/topi...



Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Bridge or arch


Explanation:
Basically when powders get fine enough they may no longer flow easily (paint powders perhaps?). Powder can stick to the edges of the container leaving a hole in the middle ("ratholes") and it may also create "arches" or "bridges" consisting of self-supporting clumps of powder that stick together over the hole, so that the powder doesn't flow into the hole. The words bridge and arch should be immediately recognised by somebody working in the field.

It looks to me as if the text is discussing a certain set of circumstances and could be saying that in such a situation "assume that there is an abnormality in the powder flow and use vibration and other methods to break down any bridges". Of course, 起こす usually means to cause or form, but that doesn't seem logical to me in this context. IF (and it's hard to say without seeing the rest of the text) we're talking about powder flow, why would they want to deliberately create arches that impede that flow? Moreover, vibration is usually employed to get rid of arches and bridges. Note that one meaning of 起こす is to plough, turn over, or break up compacted material like soil or maybe in this case powder. You have the text in front of you, so give it some thought.

Anyway, the term itself is either bridge or arch.

Dan Lucas
United Kingdom
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM: I like how you've presented your argument! Anyhow, 起こす could also be to induce (誘起), and my guess was a capillary liquid bridge (interparticle and btw particle and material to be coated) induced to move by or induced by vibration; a powder coating method
1 day 6 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
create a passage/improve the flow


Explanation:
vibration is applied to improve the flow of powder particles.

Study of Powder Flow Enhancements through Vibrations and Magnetically Assisted Agitation. Rajesh N. Dave and Denis Blackmore. Particle Processing ...
https://web.njit.edu/~dave/Flow/tsld001.htm

V N Ganesh
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search