取常執

English translation: Managing director and Executive Officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:取常執
English translation:Managing director and Executive Officer

04:44 Mar 11, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-14 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Staff Details
Japanese term or phrase: 取常執
Translating company personnel details. Staff have a combination of 取常執 next to their name.
Eg, 取常執, 取執, 取専執. For example 田中取専執 or 鈴木取専執. All next to important people in charge of different divisions.

Thank you.

Sam
Sam Haugh
Japan
Local time: 17:31
Managing director and Executive Officer
Explanation:
Let me start by saying that there is no one fixed way of translating job titles. My remaining business card collection of people at listed companies numbers well over a thousand meishi and there is significant variation in all kinds of titles.

The titles you mention are all based around 取締役 - directors, hence the short form 取 - with additional titles tacked on and the whole thing contracted for the sake of brevity. The 取締役 label has legal implications so it is important.

The 執 could be either 執行役 or 執行役員, which are not in legal terms the same thing. Fortunately, both are usually rendered with some variation on "Executive Officer". I've just been looking at my collection and I see a couple of 取締役 常務 執行役員 of listed companies, for example. One is translated as "Director of the Board & Managing Executive Officer" in an attempt to combine the 常務 "managing director" concept with the 執行役員 or 執行役 but I would say a simple "Executive Officer" is far more common.

Because there are so many quirks in job titles and because it's a sensitive area, you should try to establish the full version of the original Japanese title. Such information can often be found in the annual report or the yuka shoken, at least for the major directors. If translated English versions exist by all means use them!

取専執 -> 取締役 専務 執行役 (or 執行役員). Semmu is usually translated as "senior managing director" to distinguish from Jomu (below).
取常執 -> 取締役 常務 執行役 (or 執行役員). Jomu is often translated as "managing director". As per the subject line of this answer, I would go with Managing Director & Executive Officer.

(NB: it's possible for companies have multiple people of the same nominal rank.)
Selected response from:

Dan Lucas
United Kingdom
Local time: 08:31
Grading comment
Very informative. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Managing director and Executive Officer
Dan Lucas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Managing director and Executive Officer


Explanation:
Let me start by saying that there is no one fixed way of translating job titles. My remaining business card collection of people at listed companies numbers well over a thousand meishi and there is significant variation in all kinds of titles.

The titles you mention are all based around 取締役 - directors, hence the short form 取 - with additional titles tacked on and the whole thing contracted for the sake of brevity. The 取締役 label has legal implications so it is important.

The 執 could be either 執行役 or 執行役員, which are not in legal terms the same thing. Fortunately, both are usually rendered with some variation on "Executive Officer". I've just been looking at my collection and I see a couple of 取締役 常務 執行役員 of listed companies, for example. One is translated as "Director of the Board & Managing Executive Officer" in an attempt to combine the 常務 "managing director" concept with the 執行役員 or 執行役 but I would say a simple "Executive Officer" is far more common.

Because there are so many quirks in job titles and because it's a sensitive area, you should try to establish the full version of the original Japanese title. Such information can often be found in the annual report or the yuka shoken, at least for the major directors. If translated English versions exist by all means use them!

取専執 -> 取締役 専務 執行役 (or 執行役員). Semmu is usually translated as "senior managing director" to distinguish from Jomu (below).
取常執 -> 取締役 常務 執行役 (or 執行役員). Jomu is often translated as "managing director". As per the subject line of this answer, I would go with Managing Director & Executive Officer.

(NB: it's possible for companies have multiple people of the same nominal rank.)


Dan Lucas
United Kingdom
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Very informative. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
8 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search