hereinafter referred to as/called as/called

English translation: 以下「」という

12:50 Apr 10, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / 基本契約書
Japanese term or phrase: hereinafter referred to as/called as/called
契約書翻訳のビギナーです。
hereinafter referred to as...
hereinafter called as...
hereinafter called..
上記表現に違いはあるのでしょうか?
ある契約書にThis Agreement is made and entered into.....会社名 (hereinafter called as "会社名") and 会社名(hereinafter called the "Supplier")....と使い分しているのを見ましたがその違いがよく理解できませんでした。
プロの方々からのご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願い致します。
NinaI
Local time: 23:04
English translation:以下「」という
Explanation:
I think this should be classified as either English to Japanese, or English only. In any case, the Japanese will be the same for all of these. If you try, you could probably point out slight differences, but whether the author actually had these differences in mind when choosing the wording or not is iffy.

For example:

> The KudoZ open glossary (hereinafter referred to as/called (as) (the) "KOG")
In this case, "the" is optional, and "as" is optional for "called."

> Vijaya Comnet Private Limited hereinafter called as “VCPL”
(www.bluwifi.in/images/PrivacyPolicy.pdf)
In this case, "the" cannot be used because it wouldn't be used with the full company name. However, if you changed VCPL to Company, then "the" would be used. The "as" could still be considered optional.

But as I said, these would all end up the same in Japanese, so it's not something you really need to worry about.
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 23:04
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5以下「」という
Nathan Takase
5 +1hereinafter referred to as
JAPENG Technical Translator
3 +1not big difference
Vladyslav Golovaty


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hereinafter referred to as


Explanation:
That is how it is written

JAPENG Technical Translator
India
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gavin Beath
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
not big difference


Explanation:
if at all

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara
3 hrs
  -> Thank you!

agree  michiko tsum (X)
1 day 1 hr
  -> Thanks, Michiko!

disagree  Gary Wellman: "hereinafter called as" is not proper English
1 day 10 hrs
  -> “Idram” Internet-Payment System (hereinafter called as “Idram” IPS) https://money.idram.am/EN/documents/publicAgreement.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
以下「」という


Explanation:
I think this should be classified as either English to Japanese, or English only. In any case, the Japanese will be the same for all of these. If you try, you could probably point out slight differences, but whether the author actually had these differences in mind when choosing the wording or not is iffy.

For example:

> The KudoZ open glossary (hereinafter referred to as/called (as) (the) "KOG")
In this case, "the" is optional, and "as" is optional for "called."

> Vijaya Comnet Private Limited hereinafter called as “VCPL”
(www.bluwifi.in/images/PrivacyPolicy.pdf)
In this case, "the" cannot be used because it wouldn't be used with the full company name. However, if you changed VCPL to Company, then "the" would be used. The "as" could still be considered optional.

But as I said, these would all end up the same in Japanese, so it's not something you really need to worry about.

Nathan Takase
Local time: 23:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
3 hrs
  -> Thanks, Mariya!

agree  Minoru Kuwahara
3 hrs
  -> Thank you!

agree  David Gibney
19 hrs
  -> Thanks, David!

agree  Yuko Fujita
1 day 1 hr
  -> Thank you!

agree  michiko tsum (X)
1 day 1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search