こだわりの品質

12:26 Oct 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / 高級車のキャッチコピー
Japanese term or phrase: こだわりの品質
高級車の宣伝文句で「こだわりの品質」という語を入れたいそうなのですが、どう訳せばいいかと聞かれました。
ウェブに載せたりする、短いものがいいようです。
ちなみに車の形容としては、Cars beyond imaginationということをうたっているようです。
私が考えた案は以下のふたつなのですが、どうでしょうか。日本語そのまま訳すと何を指すのかわからないからまずいのか、それは画像などから明らかだから構わないのか、そのへんがわからないのですが…。
日本語の文句が結構漠然としているので、ちょっと困っています。なにかいい案があればお願いいたします。

Cars of meticulous quality
Achievement of ultimate quality
ciaoliva
Local time: 09:15


Summary of answers provided
3superb quality
Vladyslav Golovaty
3Suits your demanding high quality standards
Baudewijn Pronk
3persistence to quality, careful attention to quality, fine-tuning quality
fumipi829
3Commitment to quality
Mami Yamaguchi


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
superb quality


Explanation:
りょうしつ 良質

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: どうもありがとうございます。superbは思いつきませんでした!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Suits your demanding high quality standards


Explanation:
やや古い感じがするかもしれませんが
原文に含まれている「お客さんのこだわり」の意味を表したい場合はこの表現を使えばいいと思います。

Example sentence(s):
  • Company A makes every effort to produce beautifully designed products to your demanding high quality standards.

    Reference: http://vnem.com/en/tradeleads/2642/2642/150203.html
    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=_mGFhpONhe4
Baudewijn Pronk
Japan
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。「お客さんのこだわりに応える」というよりは、今回の場合は多分メーカー側がこだわりを持って作った車、という意味合いなのかと思っていますが、大変勉強になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persistence to quality, careful attention to quality, fine-tuning quality


Explanation:
こういう言い回しは本当にややこしいですよね。余談になりますが、日本語の「きめ細かい」という表現も英語に訳しにくいです。あと、「こだわり」の部分にdiscriminatingなどという形容詞も当てはまりますが、全体のバランスとかどれだけのスピースにこのコピーを挿入するかによりますね。

fumipi829
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。色々な言い回しがあるものですね。特にfine-tuningというのは、「なるほど」と思いました。

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Commitment to quality


Explanation:
as an alternative

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。commitmentというのは作り手の「責任感」みたいなニュアンスも含まれる感じの言葉で、かっこいいですね。全然思いつきませんでした。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search