GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:01 Jul 18, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / hybrid construction vehicle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roderick Anderson Japan Local time: 18:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | track shoe/ padded caterpillar track |
| ||
3 | (Rubber/steel) belt track shoe |
| ||
3 | Pat crawler |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Picture |
| ||
Japanese/Eng Yutani site |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Rubber/steel) belt track shoe Explanation: Perhaps "belt track shoe" fits well here. Reference: http://www.yutani.jp/en/undercarriage/index.html#a01 Reference: http://www.yutani.jp/undercarriage/index.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pat crawler Explanation: Maybe http://www.ritchiespecs.com/specification?type=Construction&... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-07-18 16:17:00 GMT) -------------------------------------------------- These references are not translations at all. They are references - I used mine as an example of how the term "pat crawler" is used and to help you to check whether it fits in your context. From your question it seemed to me like you were translating パット only as "putt"; and I thought that it may well be "pat" as well. If my understanding of what I found on the Internet is correct, "pat crawler" is a type of shoe for the excavators, together with "flat shoe". I also found that "pat" is sometimes used as abbreviation ("PAT") in the same excavator context. I am not asking for your trust, I am only trying to help. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-07-18 20:42:36 GMT) -------------------------------------------------- Frankly, I did not notice the poorness of the English translation. But then again, I am not a native English speaker, I can miss mistakes or discrepancies that a native speaker would notice at a glance. However, as far as I could see, the English version is not a complete mess, neither it looks like it was made by a person with complete lack of experience and knowledge of the terminology. After your pointing out that it's a poor translation job I cannot be sure that it's a high quality job, but neither can I say it's not worth considering. Also, considering that it's only one term we are talking about, not the wording of a sentence, I think it's not very likely that a translator (of the English version of Kato, I mean) could have made such a significant mistake when translating only the term by itself. You can also simply try comparing the pictures in your document and the links that you have from all us answerers to see which answer is the closest to the meaning. (Although I think you've already tried that.) It has just occurred to me that パットクローラ (I mean, it's "pat crawler" counterpart) may well turn out to be 和製英語 (and パットクローラ to be the kind of katakana word which is not actually a 外来語, but a Japanese word made withthe English word-formation), and if this is the case, I think, maybe another option would be to ask your client for previous English versions of similar documents if such exist. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
track shoe/ padded caterpillar track Explanation: Seems to be a reduction of パッド付クローラ - padded caterpillar track -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-07-19 00:30:35 GMT) -------------------------------------------------- Sorry should be 600mm flat track shoe/ padded caterpillar track Example sentence(s):
Reference: http://www.alibaba.com/showroom/excavator-track-pad-track-sh... Reference: http://ythuhui.en.hisupplier.com/product-729204-TRACK-SHOE-T... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
43 mins |
Reference: Picture Reference information: Found what the thing looks like (see page 6 of the linked PDF), but I'm not sure what to call it in English. I'll keep looking - slow day at work today :) Reference: http://www.hitachi-kenki.co.jp/pdf/products/excavator/mini/e... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins |
Reference: Japanese/Eng Yutani site Reference information: Here's a site that you may find useful. I hope this helps! Reference: http://www.yutani.jp/en/undercarriage/index.html#a01 Reference: http://www.yutani.jp/undercarriage/index.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.