パットクローラ

English translation: padded crawler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:パットクローラ
English translation:padded crawler
Entered by: Katalin Horváth McClure

03:01 Jul 18, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / hybrid construction vehicle
Japanese term or phrase: パットクローラ
What kind of crawler is this? Sounds like "putt crawler"...
This is on a spec sheet for an excavator, one of the lines in the table about the undercarriage (下部走行体).
Here is the line:
600 mm:フラットシュー/パットクローラ(分割型)
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:23
(Rubber/steel) belt track shoe
Explanation:
Perhaps "belt track shoe" fits well here.
Selected response from:

Roderick Anderson
Japan
Local time: 18:23
Grading comment
Thank you very much. I selected your answer, because this was the most helpful. I wanted to close the question yesterday, after I decided to go with padded crawler, but the system didn't let me, because it was still within 24 hours.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4track shoe/ padded caterpillar track
mogg
3(Rubber/steel) belt track shoe
Roderick Anderson
3Pat crawler
MariyaN (X)
Summary of reference entries provided
Picture
Krzysztof Łesyk
Japanese/Eng Yutani site
Roderick Anderson

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Rubber/steel) belt track shoe


Explanation:
Perhaps "belt track shoe" fits well here.


    Reference: http://www.yutani.jp/en/undercarriage/index.html#a01
    Reference: http://www.yutani.jp/undercarriage/index.html
Roderick Anderson
Japan
Local time: 18:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thank you very much. I selected your answer, because this was the most helpful. I wanted to close the question yesterday, after I decided to go with padded crawler, but the system didn't let me, because it was still within 24 hours.
Notes to answerer
Asker: I think this is the right path. I think it is actually a "padded crawler", meaning "rubber padded crawler". I found several references where they mention that the steel shoe has holes on it to attach the rubber pads, and indeed, you can buy an optional rubber padded crawler. Here are the references I found: http://www.ihiequipment.com.au/28n.htm http://www.ihicompactexcavator.com/specs/28n35n.pdf I just don't see how "pat" would have the same meaning in English, I suspect it is a distorted version of "pad" - but if anybody has proof otherwise, do enlighten me.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pat crawler


Explanation:
Maybe

http://www.ritchiespecs.com/specification?type=Construction&...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-07-18 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

These references are not translations at all. They are references - I used mine as an example of how the term "pat crawler" is used and to help you to check whether it fits in your context. From your question it seemed to me like you were translating パット only as "putt"; and I thought that it may well be "pat" as well.
If my understanding of what I found on the Internet is correct, "pat crawler" is a type of shoe for the excavators, together with "flat shoe".
I also found that "pat" is sometimes used as abbreviation ("PAT") in the same excavator context.

I am not asking for your trust, I am only trying to help.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-18 20:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Frankly, I did not notice the poorness of the English translation. But then again, I am not a native English speaker, I can miss mistakes or discrepancies that a native speaker would notice at a glance. However, as far as I could see, the English version is not a complete mess, neither it looks like it was made by a person with complete lack of experience and knowledge of the terminology. After your pointing out that it's a poor translation job I cannot be sure that it's a high quality job, but neither can I say it's not worth considering. Also, considering that it's only one term we are talking about, not the wording of a sentence, I think it's not very likely that a translator (of the English version of Kato, I mean) could have made such a significant mistake when translating only the term by itself.
You can also simply try comparing the pictures in your document and the links that you have from all us answerers to see which answer is the closest to the meaning. (Although I think you've already tried that.)

It has just occurred to me that パットクローラ (I mean, it's "pat crawler" counterpart) may well turn out to be 和製英語 (and パットクローラ to be the kind of katakana word which is not actually a 外来語, but a Japanese word made withthe English word-formation), and if this is the case, I think, maybe another option would be to ask your client for previous English versions of similar documents if such exist.

MariyaN (X)
United States
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: This references seem to be fairly weak translations, I would not trust them.

Asker: Mariya, if you take a look at the English pdf Krzysztof linked here as a reference, you will agree that it is a translation (the original Japanese is linked, too) and its English is weak. When I see errors and awkward translations in a text, I have a hard time trusting the terminology, especially if I cannot find any other reliable reference that uses the same translation. My search for "pat crawler" only brought up other brochures of this same machine, or other machines from the same company (Kato). That's why I am not convinced. It has nothing to do with trusting you as a person, I am talking about the references listed here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krzysztof Łesyk: Comparing http://www.kato-works.co.jp/products/shovel/pdf/HD308US_spec... and http://www.kato-works.co.jp/eng/products/pdf/shovel/C03111_H... suggests this is correct. EDIT: Katalin-san might be right - the translation's a bit weak indeed...
47 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
track shoe/ padded caterpillar track


Explanation:
Seems to be a reduction of パッド付クローラ - padded caterpillar track

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-07-19 00:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry should be

600mm flat track shoe/ padded caterpillar track

Example sentence(s):
  • http://item.rakuten.co.jp/proplace/c/0000000215/

    Reference: http://www.alibaba.com/showroom/excavator-track-pad-track-sh...
    Reference: http://ythuhui.en.hisupplier.com/product-729204-TRACK-SHOE-T...
mogg
Japan
Local time: 18:23
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, I already came to the same conclusion yesterday, based on Rod's answer and discussions.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins
Reference: Picture

Reference information:
Found what the thing looks like (see page 6 of the linked PDF), but I'm not sure what to call it in English. I'll keep looking - slow day at work today :)


    Reference: http://www.hitachi-kenki.co.jp/pdf/products/excavator/mini/e...
Krzysztof Łesyk
Japan
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
Reference: Japanese/Eng Yutani site

Reference information:
Here's a site that you may find useful. I hope this helps!


    Reference: http://www.yutani.jp/en/undercarriage/index.html#a01
    Reference: http://www.yutani.jp/undercarriage/index.html
Roderick Anderson
Japan
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search