和紙

English translation: traditional Japanese paper

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:和紙
English translation:traditional Japanese paper
Entered by: humbird

00:37 Mar 3, 2012
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Japanese term or phrase: 和紙
和紙で作られた本-Dictionaries only translate washi as "Japanese Paper", but is there a better way to convey the essence of washi? "Traditional (Handmade) Japanese Paper" ? Thank you in advance.
mommamia
Local time: 03:59
traditional Japanese paper
Explanation:
これでいいのではありませんか?
和紙は現在岐阜県美濃市や高知県がさかんなようですね。日本中の新聞紙の80%を生産しているといわれる静岡県富士市は、洋紙の技法が入って以来だんだんこの産業が盛んになって現在そうなったのですが、それ以前は和紙が盛んで、この和紙作りの伝統が現在の製紙産業の主流の地位を築く基盤を作りました。

和紙というのは和服に対して洋服があるように、洋紙に対して存在するもので、したがって機械でなく100%近くが手作りです。機械作りといってもその機械自体、手動だったはずです。
それはともかく traditional Japanese paper といえば日本独自の紙(和紙)があるのだな、と英語圏のひとびとは考えてくれるでしょう。それは handmade である可能性は非常に高いと英語圏の読者は考えてくれるでしょう。
したがってこの言葉は簡潔な表現を求めるなら、省いても良いと思われます。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございます。簡潔な表現を求めていたので、これにしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4traditional Japanese paper
humbird
3washi/Japanese paper
Mami Yamaguchi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traditional Japanese paper


Explanation:
これでいいのではありませんか?
和紙は現在岐阜県美濃市や高知県がさかんなようですね。日本中の新聞紙の80%を生産しているといわれる静岡県富士市は、洋紙の技法が入って以来だんだんこの産業が盛んになって現在そうなったのですが、それ以前は和紙が盛んで、この和紙作りの伝統が現在の製紙産業の主流の地位を築く基盤を作りました。

和紙というのは和服に対して洋服があるように、洋紙に対して存在するもので、したがって機械でなく100%近くが手作りです。機械作りといってもその機械自体、手動だったはずです。
それはともかく traditional Japanese paper といえば日本独自の紙(和紙)があるのだな、と英語圏のひとびとは考えてくれるでしょう。それは handmade である可能性は非常に高いと英語圏の読者は考えてくれるでしょう。
したがってこの言葉は簡潔な表現を求めるなら、省いても良いと思われます。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございます。簡潔な表現を求めていたので、これにしました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
washi/Japanese paper


Explanation:
和紙作りの盛んな県にゆかりあるものです。 和紙の品質がすこぶる良くて、欧米の富裕者層から支持されているのだそうです。 私もたまに和紙で作った作品を観に行ったり、購入することもあります。 その際に英語での説明文を目にすることもありますが、washi またはJapanese paperと表示されています。 「traditional」を使っている文には、めったにお目にかかりません。
理由ははっきりしませんが、「伝統的」なものとして捉えているのではなく、
「紙の種類」として捉えているのだなと思いました。

個人的趣味ですがどうぞ。。。 ここも何度か訪れたことがあります。
http://kamikoya-washi.com/shuku_shoku.html
http://kamikoya-washi.com/profile.html
http://www.k3.dion.ne.jp/~tosawasi/page folder/goods.html




「traditional」を入れたほうが良いというサイトに当たりましたが、場合によっては、
それもありかもしれませんね。 


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-03-04 19:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

捕) cinefil氏が記載しているように、実際のところ、「handmade」ばかりではありません。 輸出物の中には、ハンドメイドでないものもあるそうです(割合は知りません)。


    https://ir.kochi-u.ac.jp/dspace/bitstream/10126/4415/1/150hare.pdf
    Reference: http://kum.dyndns.org/rs/station.php?rsid=692
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins peer agreement (net): +3
Reference: FYI

Reference information:
http://www.japan-talk.com/jt/new/washi-traditional-Japanese-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-03 02:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

handmadeは、要注意です。

わ‐し【和紙】
わが国特有の紙。古来の手漉(ス)きによるものと、機械漉きによるものとの二種がある。前者は、コウゾ・ミツマタ・ガンピなどの靱皮(ジンピ)繊維を原料とするもので、半紙・美濃紙・奉書・鳥の子などの種類があり、後者は、故紙・木材パルプ・ぼろ・マニラ麻やミツマタの繊維などを原料とするもので、ちり紙・京花紙・障子紙・書道用紙・仙花紙などの種類がある。わがみ。洋紙
広辞苑 第四版

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-03-04 04:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

和紙
JISの定義では、和紙は「靭皮(じんぴ)繊維を原料とし、ねり(植物粘液)を用いて手すき法によって作られた紙」とされ、手漉きではないものは、機械漉き和紙と呼ばれます。
 日本の手漉き和紙は、流し漉き(ながしすき)という技法で作られていて、原料に楮(こうぞ)・三椏(みつまた)など長い繊維をもつ植物を使います。流し漉きでは、薄く丈夫な紙をつくることができます。
手工業なので生産性は低く、民芸・工芸・美術用の需要に頼っています。将来、技術が消えてしまいそうな分野です。
http://www.kirie-art.com/4zairyou/paper/4wasi&paper.html

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: 考えていたとおり、Handmade traditionalと含めたほうがニュアンスがしっくりきますね。ありがとうございます。

Asker: 機械漉きのもあるんですね...勉強になりました!ありがとうございます。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  MariyaN (X)
5 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  Nashwa Hussien
20 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search