ないとか?

English translation: I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)...

10:43 Aug 13, 2011
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting
Japanese term or phrase: ないとか?
This is the sentence it's from: 写真の展覧会をやっていました。70年代のInner City を記録するしゃしんてんでした。Inner cityは、いま、もう ないとか? I just can't figure-out 'nai toka?'.
David West
Local time: 10:03
English translation:I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)...
Explanation:
To be total, it should end like this
もう ないとか(聞き及びましたけどそうなんでしょうか)?
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 19:03
Grading comment
Thank you Yumico and eveybody that helped.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)...
Yumico Tanaka (X)
3....or something else; ...or something similar
Gertraud K.
Summary of reference entries provided
cinefil
Definition; Example sentences
Tatsuo Detake

Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)...


Explanation:
To be total, it should end like this
もう ないとか(聞き及びましたけどそうなんでしょうか)?

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you Yumico and eveybody that helped.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Mami Yamaguchi
11 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
....or something else; ...or something similar


Explanation:
Is there no "Inner City" Exhibition any more or something similar?

Gertraud K.
Japan
Local time: 18:03
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
と‐か
一つの物事だけを挙げ、他を略して言う、または、それと特定しないで言う表現。近年の用法。「コーヒー—飲んだ」
(格助詞「と」に副助詞「か」の付いたもの。多く、「言う」「聞く」などを伴う) 内容が不確かである意を表す。「うまくいった—いうことだ」「結婚した—」
広辞苑 第四版

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: Definition; Example sentences

Reference information:
A. Grammar

Unlike some other meanings it may have including "and so on," とか in this context means "・・・とかいうことだ"。
My dictionary explains 'とか"as follows:
とか(連語)[格助詞「と」+係助詞「か」]
・・・とかいうことだ

So, "~とか。" can be translated as "I heard that", "it is/was said that", and so forth depending on the case.

B. Example Sentences

"You said in your note that you were a connoisseur."
「たしか、お手紙には、中国陶磁器を勉強なさっているとか?」

(The Adventure of the Illustrious Client Arthur Conan Doyle 内田庶訳)


"Didn't you say that one of your guests--Mr. Beverley was it?--a friend of Mr. Gillingham's, was staying on?"
「お客さまのなかに、ベヴァリーさんというかたがおられるとか言われましたな? ギリンガムさんのご友人で、滞在なさっているとか?」
(The Red House Mystery Author: A. A. Milne 古賀照一訳)

Genius is said to be self-conscious.
 天才は自意識が強いとか。

"He means to give the whole school a treat at Christmas."
「クリスマスには全校生徒にごちそうをしてくださるとか」

"The most dreadful part of slavery, to my mind, is its outrages on the feelings and affections,--the separating of families, for example."
「でもわたくしの考えでは、奴隷制度の最も恐ろしい点は、人間の感情とか愛情とかを踏みつけにすることですわ。――たとえば肉親を引き離すとか」

I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed;
死者は墓のなかで安らかに眠っておれなくなるという話が思い出された。約束を破った人を罰し、苦しめられている人の仇を討つために、この世にもどってくるとか。

(Jane Eyre Charlotte Bronte 大井浩二訳)


In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk. He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devote

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-13 13:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Japanese translation of the last example
しかし、そうした結婚にもかかわらず、彼は多くの噂の種をまいたとかいうことだった。背はすこし低いほうだったが、品位と優美と才気とをそなえた立派な男だった。その生涯の前半は、社交と情事とのうちにあけくれた。

(LES MISERABLES/Translated by Isabel F. Hapgood/斎藤正直訳)

Tatsuo Detake
Japan
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search