捨て がたく思えるものも多く

English translation: which I'll find hard to leave behind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:捨て がたく思えるものも多く
English translation:which I'll find hard to leave behind

10:37 Jul 15, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-18 13:55:48 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
Japanese term or phrase: 捨て がたく思えるものも多く
こういう風習は、なるほど、 やめ るべきで、早くやめれば、やめるほど結構だが、一面古来の風俗習慣には、捨て がたく思えるものも多く

A text about lingering customs in Japan。I dont get the がたく。
Luis Costigan
many customs which I'll find it hard to leave behind
Explanation:
I think the meaning of “捨てがたく” would be clear to you if it is written with kanji and kana as “捨て難く.” It can be translated as “hard to leave behind”, “difficult to throw away”, or “hard to forego”, and so forth as can be seen from example sentences below, which I picked up from 英辞郎 and Japanese translations of English novels to let you understand the nuance of 捨てがたい.”

1. 確かに友情や愛情などの「形而上」のものも切り捨て難い。しかし、私の毎日の生活に密接にかかわるスーパーマーケットと本屋は現実的にもっと切り捨て難い。
Of course, the more metaphysical things like friendship and love would also be hard to leave behind, but supermarkets and bookstores are so closely tied in with our everyday lives that in reality they are more difficult to throw away.
【出典】英辞郎;Hiragana Times, 1991年10月号(株式会社ヤック企画)

2. 盆栽の素材の代表格は松であるが、常緑樹、落葉樹、花や実のなる樹など多くのものを盆栽に仕上げることができ、それぞれに捨て難い味わいがある。
Pine trees are typical bonsai subjects; but many other types of trees can be used, such as various evergreens and deciduous trees, and trees that blossom and bear fruit, and each has its own unique attractiveness.
【出典】英辞郎

3. -- evidently finding himself unable to forego altogether the use of the pen, the veteran had set down, as humour bade him, a thought, a reminiscence, a bit of reverie, a description of his state of mind, and so on, --
確かに、筆を執るわざを全く捨てがたいものに感じて、この老作家は、気のむくままに、感想や、追憶や、瞑想の一端や、心境の一節などを書きつけて、――
【出典】 Private Papers of Henry Ryecroft; translated by中西信太郎)

4. But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed;
しかし、森には人をひきつけるものがあったし、黄色いやにの塊もすてがたいものがあったので、生徒達はつみとったり、ぶらぶらしたり、あてもなくさまよったりした。
【出典】Anne of Green Gables; translated by 神山妙子)

Selected response from:

Tatsuo Detake
Japan
Local time: 21:46
Grading comment
Yea I hate it when a word with kanji is written in hiragana it only serves to confuse me! Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1many customs which I'll find it hard to leave behind
Tatsuo Detake
3 +1I feel many of them are hard to abandon
Y. K.
Summary of reference entries provided
Benshin

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
many customs which I'll find it hard to leave behind


Explanation:
I think the meaning of “捨てがたく” would be clear to you if it is written with kanji and kana as “捨て難く.” It can be translated as “hard to leave behind”, “difficult to throw away”, or “hard to forego”, and so forth as can be seen from example sentences below, which I picked up from 英辞郎 and Japanese translations of English novels to let you understand the nuance of 捨てがたい.”

1. 確かに友情や愛情などの「形而上」のものも切り捨て難い。しかし、私の毎日の生活に密接にかかわるスーパーマーケットと本屋は現実的にもっと切り捨て難い。
Of course, the more metaphysical things like friendship and love would also be hard to leave behind, but supermarkets and bookstores are so closely tied in with our everyday lives that in reality they are more difficult to throw away.
【出典】英辞郎;Hiragana Times, 1991年10月号(株式会社ヤック企画)

2. 盆栽の素材の代表格は松であるが、常緑樹、落葉樹、花や実のなる樹など多くのものを盆栽に仕上げることができ、それぞれに捨て難い味わいがある。
Pine trees are typical bonsai subjects; but many other types of trees can be used, such as various evergreens and deciduous trees, and trees that blossom and bear fruit, and each has its own unique attractiveness.
【出典】英辞郎

3. -- evidently finding himself unable to forego altogether the use of the pen, the veteran had set down, as humour bade him, a thought, a reminiscence, a bit of reverie, a description of his state of mind, and so on, --
確かに、筆を執るわざを全く捨てがたいものに感じて、この老作家は、気のむくままに、感想や、追憶や、瞑想の一端や、心境の一節などを書きつけて、――
【出典】 Private Papers of Henry Ryecroft; translated by中西信太郎)

4. But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed;
しかし、森には人をひきつけるものがあったし、黄色いやにの塊もすてがたいものがあったので、生徒達はつみとったり、ぶらぶらしたり、あてもなくさまよったりした。
【出典】Anne of Green Gables; translated by 神山妙子)



Tatsuo Detake
Japan
Local time: 21:46
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yea I hate it when a word with kanji is written in hiragana it only serves to confuse me! Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I feel many of them are hard to abandon


Explanation:
An idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-15 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or "they feel many of them are hard to abandon" would be better.

Y. K.
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naomi Roulston: i think "abandon" sits better with "custom".
17 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
"がたく" is a variation of the suffix "がたい(難い)" which means "hard or difficult to do."

The reference may be helpful for translation.


    Reference: http://eow.alc.co.jp/%e6%8d%a8%e3%81%a6%e9%9b%a3/UTF-8/
Benshin
Japan
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Naomi Roulston
17 hrs
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search