田かき

English translation: Upturning rice field with Nakanomata-oxen

01:59 Oct 17, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Agriculture
Japanese term or phrase: 田かき
This is one of the activities that a particular organization is involved with.
Here the whole phrase:

" 中ノ俣牛と田かき復活支援"

What would be a good translation for ”田かき” here?

Thanks
Yo Mizuno
Japan
Local time: 04:34
English translation:Upturning rice field with Nakanomata-oxen
Explanation:
I think 田かき is one of operations of rice cultivation and is currently done in every rice field, not a extinct custom. So what they want to 復活 should be the same operation WITH Nakanomata-oxen, instead of machines. So far I believe it might be better not to separate with 中ノ俣牛。 Of course, maybe there would be a better suggestion for "upturning rice fields" part.

Hope it helps.
Selected response from:

tokyo woman (X)
Local time: 04:34
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Upturning rice field with Nakanomata-oxen
tokyo woman (X)
1soil puddling
JohnCheshire (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
soil puddling


Explanation:
If 田かき is also 代かき then I get soil puddling in my dictionary. It seems to be something related to rice cultivation.

Just a guess though.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-17 02:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "puddled soil" might be better...

JohnCheshire (X)
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Upturning rice field with Nakanomata-oxen


Explanation:
I think 田かき is one of operations of rice cultivation and is currently done in every rice field, not a extinct custom. So what they want to 復活 should be the same operation WITH Nakanomata-oxen, instead of machines. So far I believe it might be better not to separate with 中ノ俣牛。 Of course, maybe there would be a better suggestion for "upturning rice fields" part.

Hope it helps.


    Reference: http://ihatov1896.exblog.jp/3404417/
tokyo woman (X)
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: maybe something to do with building the little dikes around the paddies to hold the water in?
1 hr
  -> I think it it rather the finishing process for preparing soil, after putting the water in, before planting.

agree  Leochan: 復活させるのは、「中ノ俣牛による田かき」という点、tokyo womanさんに賛成です。
4 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search