GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:26 Aug 18, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | raise public awareness |
| ||
3 | make (the minimum wage/system) well known through publicity |
| ||
3 | increasing the publicity of (the minimum wage / system) |
|
make (the minimum wage/system) well known through publicity Explanation: 色々な言い方ができるでしょうけれど、簡単に言えば make it well known で十分と思います。広報(through publicity)は最低賃金の方では不要ですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
increasing the publicity of (the minimum wage / system) Explanation: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"周知 広報" 一層の制度の周知広報を図り with increasing the publicity of the systems |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
raise public awareness Explanation: I think "raise awareness" is the most natural way to phrase this in English but it also depends on the context. In the first example, "読者の方へ周知広報" I think "inform our readers" is more natural sounding. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/Public awareness?catI... http://ejje.weblio.jp/sentence/content/raise awareness?catId... |
| |
Grading comment
| ||