Istanza

14:57 Mar 6, 2012
Italian to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Istanza
Salve!

Sto traducendo un'istanza per la richiesta di modificare la data dell'udienza di un ricorso. Ora mi rendo conto di trovarmi in maggiore difficoltà proprio per il titolo del documento: "istanza". Ho provato a fare una traduzione dall'italiano all'inglese, tornando poi alla lingua svedese, ma mi torna sempre il termine " stämningsansökan" che comunque equivale all'atto di citazione.

Qualche suggerimento?

Grazie in anticipo,

Nathalie.
Nathalie Melani
Local time: 16:21


Summary of answers provided
4Yrkande
Gabriella Scalamonti


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yrkande


Explanation:
Mi servirebbe il contesto ma di solito le due parti di un processo chiedono al giudice di accogliere delle istanze = richieste. In svedese traduco direttamente con il verbo attivo = "Parterna yrkar (på) att....". Si può anche dire "framlägger yrkanden"
Il verbo e' yrka e il sostantivo e' appunto yrkande. / Gabriella


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Yrkande
Gabriella Scalamonti
Sweden
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search