andiamo di là

Spanish translation: ven conmigo

06:45 Jun 12, 2005
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Slang
Italian term or phrase: andiamo di là
Hola a todos!
Gracias por ayudarme

Dott: Queste Analisi sono buono sei in ottima salute/ Brigitte tu non Devi preoccuparti/ le tue analisi sono ok/ e tu scoppi di salute/ credo che il tuo problema non sia/ di natura fisica/Bensì Psicologo/ andiamo di là /// Allora Brigitte/ Come vanno le cose in generale / è tutto a posto?
Abigail Marquez
Local time: 16:53
Spanish translation:ven conmigo
Explanation:
Mucho mejor, pues hablan de tú, y así se neutraliza el "acá" que no se adecúa mucho al castellano de España.
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 16:53
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ven conmigo
Flavio Ferri-Benedetti
4 +1vea acá conmigo
David Russi
4 +1vamos allá/vamos para/hacia allá
Maria Assunta Puccini
4venga por acá
Maria Elisa Manfrino


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
andiamo di là
venga por acá


Explanation:
se transfieren a otro lugar

Maria Elisa Manfrino
Italy
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
andiamo di là
vea acá conmigo


Explanation:
Es imposible saber adónde van a ir, si a un rincón del mismo cuarto o a una sala contigua.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-12 07:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, debía escribir \"ven acá conmigo\"... el desarrollo del diálogo es claramente informal.

David Russi
United States
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ahhh así si... :)
33 mins

neutral  Flavio Ferri-Benedetti: Si fuera para castellano de España "acá" sonaría un poco extraño. Mejor "Ven conmigo".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
andiamo di là
vamos allá/vamos para/hacia allá


Explanation:
aunque no se sepa hacia donde se dirigen, la invitación de ir hacia otro lugar es clara...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Fernández Vega
22 hrs
  -> gracias Noelita! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
andiamo di là
ven conmigo


Explanation:
Mucho mejor, pues hablan de tú, y así se neutraliza el "acá" que no se adecúa mucho al castellano de España.

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: de acuerdo con el "tuteo" pero la invitación del doctor es de ida, no de venida :) En todo caso la frase se ajusta al español que entendemos los del resto del mundo ;)
21 hrs

agree  Elena Simonelli
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search