far siepe alla legge

Spanish translation: ceñirse a las leyes

09:34 Nov 13, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: far siepe alla legge
"La stessa tendenza all'oltranza, al "far siepe alla legge", si osserva anche per quanto riguarda il divieto di lavorare il Sabato. I lavori fondamentali della vita rurale ed artigiana dell'epoca vengono ampliati con fantasia scatenata".

¿Alguien puede ayudarme con este modismo?
Muchas gracias a todos
Ton Vilalta (X)
Italy
Local time: 12:09
Spanish translation:ceñirse a las leyes
Explanation:
Ton, he encontrado "fare siepe" con el significado de "chiudere o circondare", te pego un enlace. Quizás signifique "cerrarse entorno a la ley", o sea ceñirse a ella, o algo parecido como querer seguirla a toda costa. ¡Suerte!.
Selected response from:

Raquel Bautista Valbuena
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
Creo que es la que más se acerca al significado que la expresión tenía en este contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dificultar /obstaculizar/impedir el cumplimiento de la ley
Maura Affinita
3 +2obstruir/torpedear/entorpecer/sabotear
Maria Assunta Puccini
4pasarse la ley por el forro
Magali Bramon
4Hacer la vista gorda a la ley
Andrew Bramhall
3 +1ceñirse a las leyes
Raquel Bautista Valbuena


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasarse la ley por el forro


Explanation:
"La misma tendencia a la ultranza, a pasarse la ley por el forro...."
Es jerga coloquial para ese mismo sentido.


Magali Bramon
Spain
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hacer la vista gorda a la ley


Explanation:
Se observa la misma tendencia excesiva, la de fingir que la ley no está en vigor, en cuanto a la prohibición de trabajar los sábados/domingos...

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ceñirse a las leyes


Explanation:
Ton, he encontrado "fare siepe" con el significado de "chiudere o circondare", te pego un enlace. Quizás signifique "cerrarse entorno a la ley", o sea ceñirse a ella, o algo parecido como querer seguirla a toda costa. ¡Suerte!.


    Reference: http://books.google.it/books?id=df0sAAAAYAAJ&pg=PR62&lpg=PR6...
Raquel Bautista Valbuena
Italy
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Creo que es la que más se acerca al significado que la expresión tenía en este contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Aclarado el sentido, "cerrarse en torno a la ley" es una excelente opción. A mí lo último que se me habría ocurrido sería buscar el significado en un diccionario antiguo… ¡Muy bien por tu intuición! - Precisamente lo que yo no leí :))) ¡Saludos!
20 hrs
  -> Gracias Maria Assunta, me guié por la aclaración de Ton, porque en un principio pensé lo mismo que todos. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dificultar /obstaculizar/impedir el cumplimiento de la ley


Explanation:
o la aplicación de la ley
Zingarelli: far siepe: fare da sbarramento, da ostacolo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-11-13 10:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

también "complica"
o algo con la idea de "barrera"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-11-13 10:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

"es como una barrera..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-11-13 11:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

te pego un link que te puede ayudar
http://que-significa.com.ar/significado.php?termino=impedime...
allí aparecen también: obstruye, imposibilita, tropieza
Me gusta" se topa o tropieza" también

Maura Affinita
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
2 hrs
  -> Gracias Maria Assunta!!

neutral  Andrew Bramhall: 'Far siepe alla legge' quiere decir literalmente, 'cultivar/construir un seto alrededor de la ley, con el fin de esconderla.
3 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
15 hrs
  -> Gracias Claudia!!! Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
obstruir/torpedear/entorpecer/sabotear


Explanation:
2. fig. a. Fare siepe, sbarrare, ostruire, fare argine: (Treccani)

---------
Definiciones del DRAE:

obstruir. 2. tr. Impedir la acción.
3. tr. Impedir la operación de un agente, sea en lo físico, sea en lo inmaterial.

sabotear. 1. tr. Realizar actos de sabotaje.
sabotaje. 2. m. Oposición u obstrucción disimulada contra proyectos, órdenes, decisiones, ideas, etc.

torpedear. 2. tr. Hacer fracasar un asunto o un proyecto.

entorpecer. 3. tr. Retardar, dificultar. U. t. c. prnl.

¡Feliz fin de semana!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
2 hrs
  -> ¡Gracias Maura! Como tú, yo también lo había interpretado así, pero el sentido real que Ton ha aclarado, es la demostración patente de que el mensaje, antes que por el significado, está determinado por el contexto. ¡Feliz domingo!

agree  Claudia Luque Bedregal: Descansado no creo porque tengo que traducir, pero trataré que sea feliz :) Buen domingo también para ti querida amiga!
12 hrs
  -> ¡Gracias Clau!... aunque como ves, falló el contexto. Que pases un feliz y descansado domingo! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search