armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate

Spanish translation: armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate
Spanish translation:armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas
Entered by: Claudia Luque Bedregal

22:30 Sep 17, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / compiti sulla vigilanza e sicurezza
Italian term or phrase: armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate
Il personale di vigilanza è autorizzato a custodire armi da fuoco in dotazione ad appartenenti alle forze armate e di polizia o di persone note all'ufficio che accedono all'interno dell'edificio, anche se per ragioni non di servizio.

Ho trovato che dotazione vuol dire "provisión, abastecimiento, suministro", ma non capisco cosa vuol dire in questo caso.
Un'altra cosa. La frase è "in dotazione a" o solo "in dotazione" e allora quel "ad appartenenti alle.." sarebbe uno sbaglio e dovrebbe dire "ed appartanenti alle.."?
Grazie a tutti per l'aiuto!
Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 16:47
armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate
Explanation:
La frase in IT significa: "armi da fuoco in dotazione a persona(le) appartenente alle forze armate".
Selected response from:

Isabella Aiello
France
Local time: 16:47
Grading comment
Muchas gracias Isabella! Y gracias a todas por sus respuestas y comentarios.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1armas de fuego otorgadas/entregadas/dotadas y pertenecientes a las Fuerzas armadas
celiacp
4 +1armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate
Isabella Aiello


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate


Explanation:
La frase in IT significa: "armi da fuoco in dotazione a persona(le) appartenente alle forze armate".

Isabella Aiello
France
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Isabella! Y gracias a todas por sus respuestas y comentarios.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: concordo; ma forse non sarebbe meglio "armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas"?? :D Un bacione
7 hrs
  -> Senz'altro. Dormicchiavo... E ho pensato che il dubbio di clb fosse solo sulla comprensione dell'IT. Un beso para tí!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
armas de fuego otorgadas/entregadas/dotadas y pertenecientes a las Fuerzas armadas


Explanation:
yo lo traduciría así

celiacp
Spain
Local time: 16:47
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone: si, sin duda "otorgadas" es más exacto y es lo que yo pondría
8 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search