Ufficio Corrispondenza Valori

Spanish translation: Aranceles del Registro Civil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ufficio Corrispondenza Valori
Spanish translation:Aranceles del Registro Civil
Entered by: Feli Pérez Trigueros

11:19 Nov 10, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Management
Italian term or phrase: Ufficio Corrispondenza Valori
La frase en la que aparece es la siguiente: "In proposito ho già parlato per telefono con l’Ufficio preposto al rilascio dei certificati di cittadinanza (ossia l’Ufficio Corrispondenza Valori)..."
No he encontrado un equivalente en español, así que no sé si dejarlo entrecomillado y ya está. ¿Alguien tiene alguna idea?
Gracias*
Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 18:41
Aranceles del Registro Civil
Explanation:
No estoy muy segura, pero cuando has hablado de extracomunitarios he pensado en esto.
Mira a ver si podría ir bien en tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-10 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

No, ya veo que no has hablado de extracomunitarios, no sé en qué página lo he leído. Por lo que he entendido esa oficina es la encargada de expedir certificados a los residentes en otros Municipios o en el extranjero. Yo traduciría como "aranceles" o "valores" y luego pondría una nota a pie de página con el nombre de la oficina en Italiano, diciendo que en la República Italiana así se le llama a esa oficina del Registro Civil que expide ese tipo de certificados.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 18:41
Grading comment
Gracias María José:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ver explicación
Nadia Gómez
4ufficio valori bollati/aranceles
momo savino
3Aranceles del Registro Civil
María José Iglesias


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver explicación


Explanation:
Hola Felicidad, te paso estos links que probablemente te aclaren un poco el panorama. Realmente es la primera vez que me encuentro con este "ufficio" y aparentemente se trata de una oficina que depende del Registro Civil Central de Napoli que se encarga de enviar documentación personal (partidas, certificados de ciudadanía, etc.) a personas que no residen en Napoli.
Espero que la información te sea útil. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-10 12:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente dejaría el texto en italiano entrecomillado y agregaría una nota del traductor explicando que se trata de una "oficina encargada de enviar documentación personal a no residentes". En éste momento no se me ocurre algo mejor, ojalá te sirva. ¡Saludos!


    Reference: http://www.comune.napoli.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT...
    Reference: http://www.archiviodistatonapoli.it/asnaCMS/index.jsp?doc=1&...
Nadia Gómez
Argentina
Local time: 13:41
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: El caso es que en el texto ya se habla de Registro Civil y tengo claro de qué se trata; lo que me pregunto es si traducirlo o dejarlo en italiano. Gracias*

Asker: Y lógicamente cómo traducirlo:-)

Asker: Espero un poco más a ver si alguien sabe cómo poder traducirlo y si no haré lo que había pensado hacer:-)

Asker: Gracias por tu aportación Nadia:-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aranceles del Registro Civil


Explanation:
No estoy muy segura, pero cuando has hablado de extracomunitarios he pensado en esto.
Mira a ver si podría ir bien en tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-10 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

No, ya veo que no has hablado de extracomunitarios, no sé en qué página lo he leído. Por lo que he entendido esa oficina es la encargada de expedir certificados a los residentes en otros Municipios o en el extranjero. Yo traduciría como "aranceles" o "valores" y luego pondría una nota a pie de página con el nombre de la oficina en Italiano, diciendo que en la República Italiana así se le llama a esa oficina del Registro Civil que expide ese tipo de certificados.


    Reference: http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...
María José Iglesias
Italy
Local time: 18:41
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias María José:-)
Notes to answerer
Asker: Se trata de un señor hijo de ciudadanos italianos que quiere pedir el certificado de nacionalidad italiana. Reside en Sudamérica.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ufficio valori bollati/aranceles


Explanation:
a mí me parece que quien escribió la frase estaba un poco confundido porque decir "ossia" es como decir que esas dos dependencias son la misma cosa o parecida, y NO LO SON. Si te sigue siendo útil tener contestación a esa pregunta, dímelo que te averiguo más el lunes cuando esté en mi oficina (que está cerca de la de ciudadanía)

momo savino
Switzerland
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search