GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:18 Oct 28, 2006 |
Italian to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History / diabetes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María José Iglesias Italy Local time: 21:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | puntos principales/claves o fundamentos |
| ||
5 +1 | los presupuestos / las premisas |
|
puntos principales/claves o fundamentos Explanation: Per prima cosa già parti male perchè "fermo restando" si scrive staccato e non tutto una parola quindi già sbagli la partenza e non troverai mai una parola spagnola che traduca una parola italiana che non esiste. Volendo procedere alla traduzione letteraria delle singole parole che stai cercando la traduzione è la seguente: fermo lo si può tradurre con parado restando con il verbo quedarse questa serebbe la traduzione letteraria di ogni singola parola ma nel tuo caso il termine "fermo restando" non vuole significare "stare fermo in un posto ad aspettare qulacosa o qualcuno" ma vuole indicare i "punti base/fermi-puntos principal/claves" " i capisaldi/le basi-fundamentos" di un qualcosa quindi io effettuerei la traduzione in questo modo... "las sugerencias,los consejos, los reglamentos,las leyes del pasado,la del presente, para el futuro, permiten fijar los parámetros, las valuaciónes, los "puntos principales-fundamentos" para eligir todas las veces a lo mejor...." Ecco come io farei la traduzione di quello che hai scritto, comunque resto convinta che questo termine in questa frase non è molto appropriato dato che io il termine l'ho sempre utilizzato e sentito utilizzare per esprimere una convinzione o una cosa stabilita, in quel caso allora,nel vocbolario alla voce "fermo" troverai una bella frase idiomatica che ti dice che la traduzione di "fermo restando che" è precisamente "establecido que" |
| |