GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:00 Nov 20, 2013 |
|
Italian to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Clara Canzani Argentina Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | vuelta de terca, cambio, ajuste.. |
| ||
3 | Apretar las clavijas |
|
Apretar las clavijas Explanation: "dare una stretta di vite" o un "giro di vite" en sentido figurado suele ser "apretar las clavijas", pero no sé si en este contexto puede servirte. No sé de que está hablando |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vuelta de terca, cambio, ajuste.. Explanation: Siempre indicando un cambio, una vuelta, una modificación.. habría que tener más contexto para ver el nivel de registro del texto. Espero te sirva |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.