avercela

11:50 Apr 6, 2020
Italian to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Póker
Italian term or phrase: avercela
Hola:

¿A qué se refiere "avercela" en esta frase?

Quindi tendo ad avercela anche nel checking back range, non voglio checkare dietro solo dei gran A-high, ma mi piace checkare dietro pure delle pair.

Gracias
Adrián
Spain
Local time: 06:52


Summary of answers provided
5tenerlo/guardarlo
Eleonora Pezzana
3tiendo a/me inclino a estar molesto/enojado
Eva Giner
3tenerla
Alessio Coci (X)
3tener en contra/inconveniente
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tiendo a/me inclino a estar molesto/enojado


Explanation:
no entiendo bien tu frase pero la expresión va por ese camino

Eva Giner
Spain
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tenerla


Explanation:
La frase che hai scritto non ha senso. In questo caso, da quel poco che si capisce, non significa assolutamente 'estar molesto/enojado. L'unico significato plausibile penso sia quello.

Alessio Coci (X)
Ireland
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tener en contra/inconveniente


Explanation:
Y con todo, no tengo en contra/inconveniente verificar el rango/nivel previo/anterior, no quiero verificar solamente los mejores (A-high), me gustaría revisar también solo los pares .

Por lo tanto, también tiendo a tenerlo en el rango de verificación de retorno, no quiero verificar solo los mejores A-high, pero también me gusta revisar de los pares

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 00:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tenerla/averla
tenerlo/guardarlo


Explanation:
la frase que has escrito no tiene sentido en italiano, pero estoy segura de que en este caso significa "averla" o "tenerla", pero no "estar molesto / enojado". Entonces "tenerlo" o "guardarlo" puede ser correcto.

Eleonora Pezzana
Italy
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search