Manzo

Spanish translation: ver explicación

08:55 Dec 11, 2015
Italian to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / platos de carne
Italian term or phrase: Manzo
Hola todos!

quisiera saber con certeza la diferencia en español entre estas tres piezas de carne; tengo mi idea pero prefiero no ponerla para no influir en vuestras opiniones

*Tagliata di manzo*
*Filetto di manzo*
*Costata di manzo*

muchas gracias
Eva Giner
Spain
Local time: 10:07
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Costata di manzo: chuletón/entrecot de ternera
Filetto di manzo: Filete/ solomillo de ternera
Tagliata di manzo: tagliata de ternera
Selected response from:

David García Ruiz
United Kingdom
Local time: 09:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ver explicación
David García Ruiz
5 +1Res
Daniela Colombo
5carne de res
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
Costata di manzo: chuletón/entrecot de ternera
Filetto di manzo: Filete/ solomillo de ternera
Tagliata di manzo: tagliata de ternera


David García Ruiz
United Kingdom
Local time: 09:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola David! muchas gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Colombo: De acuerdo, exepto que "ternera" es "vitello" (vacuno joven = menor de dos años). "MANZO" es la palabra gastronómica de la "CARNE DE RES" (macho castrado, matado entre los tres y cuatro años de edad)
4 days

agree  Dante Fiorenza: tagliata significa fetas muy delgadas, filetto es una feta mas gruesa y costata es una feta muy gruesa, frecuentemente con el hueso de la costilla
913 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carne de res


Explanation:
"Manzo" es una referencia a la carne de res(buey o vaca) adulta. "Ternera", la res joven o becerro se dice "vitello" en italiano. Así tenemos: la "tagliata" cortadillo, trozo, picado, picadillo, o simplemente el adobo de res cuando lo cocinan con salsa y verduras; el "filetto", filete, bistec, corte más o menos delgado y extendido, sábana, rebanada de res; y la "costata", costilla, chuleta, chuletón de res.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Res


Explanation:
Primero es lo primero:

*Tagliata de Res* - Hay veces que se traduce (Tagliata = CORTE) pero de hecho, es un término reconocido internacionalmente en la gastronomía - después de la cocción no hecha de una entrecot de res, se corta en la dirección transversal
*Solomillo de Res* - es una una pieza selecta de carne, muy tierna y sin hueso
*Chuletón de Res* - filete con hueso

¡Buen provecho !


Daniela Colombo
Italy
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Gracias Daniela


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Juan Lopez
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search