GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:39 Oct 20, 2009 |
Italian to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Fdez. Moriano Spain Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | bizcocho (de masa ligera) |
| ||
4 | pasta Margarita/margaritas |
| ||
4 | Margarita |
|
pasta Margarita/margaritas Explanation: in Spagna la pasta margherita si conosce pure così, come pasta margarita. La puoi anche trovare come margaritas (vedi l'indirizzo web di pastas gallo: http://www.pastasgallo.es/secciones/pastas.html ; vai alla sezione insalate e poi pasta con verdura) Reference: http://www.pastasgallo.es/secciones/pastas.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Margarita Explanation: Asi de simple! Margherita è un impasto semplicissimo per fare torte . Questo impasto è generalmente la base di tutte le torte; farina, uova, burro, zucchero, poco latte, aroma vaniglia, 1 busta di lievit, 45" a 180°C., ed ecco la torta Marggherita! Per cui io non tradurrei, perche non esiste traduzione tranne che per la trascrizione, Margarita. E' buonissima la Torta Margherita!!! -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-10-20 14:01:53 GMT) -------------------------------------------------- Como tú dices es una masa que después de haber salido del horno gracias a la levadura, y mucha suerte, es esponjosa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bizcocho (de masa ligera) Explanation: creo que no hay otra forma más específica, es un tipo de bizcocho. Si dices "bizcocho Margarita" no creo que lo entienda mucha gente, al menos en España. Podrías decir, como tú misma sugieres, 'ligero' o 'esponjoso' La clave también es que en este caso "pasta" se traduce por "masa". Yo taduciría la frase: pastelitos de ligero bizcocho con pepitas de chocolate puro. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-20 14:39:50 GMT) -------------------------------------------------- quizá más que puro, chocolate negro o amargo -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-10-25 07:45:21 GMT) -------------------------------------------------- bizcochuelo: Maura y Anabella, lo he consultado y tenéis razón, aunque en España no se conoce así; un bizcochuelo sería un bizcocho pequeño. La RAE indica que este uso es característico de Argentina y Uruguay. Si el público al que va dirigido la traducción es de estos países, entonces sí, creo que 'bizcochuelo' es la mejor opción. Si el producto se va a exportar a otros países, yo optaría por la traducción más genérica. |
| |
Grading comment
| ||