richiesta in genere (ori demand)

Spanish translation: bajo petición/demanda (ver abajo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:richiesta in genere (ori demand)
Spanish translation:bajo petición/demanda (ver abajo)
Entered by: EirTranslations

22:39 Jul 12, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / Contrato de Servicios para un actor
Italian term or phrase: richiesta in genere (ori demand)
No se si hay una errata aqui, por favor ver a continuación para un contrato de servicios para un actor, gracias

3.2 - Noi tra l'altro avremo il diritto di utilizzare, sfruttare, pubblicizzare, diffondere, comunicare al pubblico, eseguire, riprodurre, trasmettere, distribuire, mettere in commercio, noleggiare, dare in affitto, dare in prestito o in uso anche gratuito e in qualsiasi altro modo trarre profitto dai risultati della Sue prestazioni, dalla PRODUZIONE e da qualsiasi opera o prodotto derivato, in tutte le lingue, in ogni modo e con ogni mezzo, conosciuto o di futura invenzione, inclusi, tra l'altro, a mero scopo indicativo e non esaustivo i seguenti tipi di sfruttamento: cinematografico (theatrical e non theatrical), televisivo (analogico e digitale) via etere, via cavo, via satellite, a pagamento (pay tv), a pagamento a richiesta (pay per view), in abbonamento (subscription), CATV, televisivo interattivo, diffusione on-lire (e.g. via Internet), audiovisivo in genere, videocassette, videodischi, videonastri, CD, CD Rom, CD - I, laser disc, DVD (videodisco digitale), sfruttamenti interattivi (videogiochi, computer, giochi cc.), sfruttamenti a richiesta in genere (ori demand), quali televisione a richiesta, video e richiesta, servizi on Iine, banche dati.
EirTranslations
Ireland
Local time: 12:10
bajo petición/demanda (ver abajo)
Explanation:
Diría que el "a richiesta" es bajo petición o demanda, y lo que aparece entre paréntesis puede ser "on demand" en inglés. In genere: en general.
¡Suerte!
Selected response from:

Raquel Bautista Valbuena
Italy
Local time: 13:10
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3bajo petición/demanda (ver abajo)
Raquel Bautista Valbuena


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bajo petición/demanda (ver abajo)


Explanation:
Diría que el "a richiesta" es bajo petición o demanda, y lo que aparece entre paréntesis puede ser "on demand" en inglés. In genere: en general.
¡Suerte!

Raquel Bautista Valbuena
Italy
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
9 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Marina56: ok: "a pedido" tambén
11 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Eva Giner
15 hrs
  -> ¡Gracias, Eva!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search