21:07 Oct 24, 2013 |
Italian to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Anthropology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Facchinetti Spain Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
contrato de trabajo por tiempo definido/determinado Explanation: no siendo un contrato. En España, la traduciría así: "Un indicador significativo/importante es el índice de permanencia (en la empresa) de los trabajadores con contrato por tiempo definido/determinado" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trabajo a cuenta ajena a término. Explanation: a término del contrato... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-10-25 06:05:53 GMT) -------------------------------------------------- Hay lavoro dipendente y lavoro autonomo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trabajo asalariado con contrato de duración determinada Explanation: En tu texto diría algo como "...la tasa de permanencia en el trabajo de los asalariados con contrato de duración determinada" (o "c. a término fijo" si la traducción es para A.L.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trabajo por cuenta ajena de duración determinada Explanation: Es más mucho común "POR cuenta ajena", además "trabajo por cuenta ajena de duración determinada" es la expresión utilizada por el Gobierno de España para las autorizaciones de trabajo a inmigrantes Reference: http://extranjeros.empleo.gob.es/es/InformacionInteres/Infor... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contrato a tiempo determinado Explanation: Tipo de contrato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.