This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / одна из услуг марины
Italian term or phrase:guardianaggio
Это одна из услуг, предлагаемых мариной. Речь идет, примерно, об этом (нашла в Интернете, т.к. в моем тексте расшифровки нет):
Questo servizio sta alla base della gestione della vostra imbarcazione. Sottoscrivere un contratto di guardianaggio equivale all’assumere un “marinaio di banchina” ma senza dover sostenere il pesante onere di uno stipendio. Corrispondendo un piccolo canone mensile, avrete garantito un costante controllo dell’imbarcazione e un numero di lavaggi periodici a vostra scelta. I controlli eseguiti riguardano gli ormeggi, la presenza di acqua in sentina, la carica delle batterie e altri controlli generici che permettono di esser tranquilli di non aver la propria imbarcazione incustodita quando non siete a bordo. A tutto questo vengono uniti la quantità e la tipologia di lavaggi periodici scelti; in questo modo sarete certi di mantenere sempre “in vita” la vostra barca garantendogli un livello di mantenimento sempre alto nel tempo.
Похоже на техобслуживание, но в этом же параграфе у меня уже есть manutenzione. Вот контекст: • VENDITA E ASSISTENZA IMBARCAZIONI • GESTIONE E MANUTENZIONE • GUARDIANAGGIO • TRASFERIMENTI
Как можно перевести "guardianaggio"? Технический контроль лодок (судов)? Мониторинг технического состояния лодки?
Assiolo, спасибо за ссылку! Не то, чтобы "присмотр" в этом контексте не существовал. Просто, на мой взгляд, это не совсем точный термин, во всяком случае, когда речь идет о яхтах. Пару раз встретился он мне (нужно заметить: на переводных сайтах!). Пока остановилась на "охранных функциях и уходе".
Храние бывает: на причале (для крупногабаритных судов, еще его называют "отстой"), или в эллинге. Если не ошибаюсь, "ангар" используется только для летной техники, т.е. в случае судов не используется.
Примечательно, что в одном и том же параграфе, среди услуг перечисляютя: guardianaggio, manutenzione, assistenza. Ну, manutenzione, само собой, - техобслуживание. А assistenza - сервисное обслуживание/обслуживание? Поэтому мне не совсем понятна грань, проходящая между этими 3-мя терминами. И вообще, существует ли таковая? Особенно между manutenzione и assistenza.
Вот мне тоже нравится слово "присмотр", оно точно выражает суть. Кстати, присмотр ведь бывает не только за людьми, но и, например, за домом. Но если о судах так не говорят, я бы сказала "охрана и уход". Хранение - не совсем то, оно обычно на суше, в ангарах. Техобслуживание - manutenzione. http://www.tulli.fi/ru/persons/Instructions/01_forms_ru/Vali... - см. п.6, под уходом подразумевается как раз чистка. Так что пересечений между строчками не будет.
чтобы отличалось от manutenzione (что ближе к ремонту). к тому же они сами дальше поясняют, что поддерживают чистоту. Я бы не стал про экипаж добавлять, и итак понятно
Questo servizio improntato sul guardianaggio e manutenzione meccanica e cosmetica del vostro yacht durante i periodi dove voi sarete assenti e non in grado di occuparvene personalmente. Здесь тоже речь идет об отсутствии экипажа.
Вот что нашла у Треккани (http://www.treccani.it/vocabolario/guardiania/) Nel linguaggio marin., l’opera di sorveglianza e manutenzione di un’imbarcazione in porto, durante l’inverno e comunque in assenza del proprietario. Меня смущается, что у меня в одном и том же параграфе в разных строчках идут:guardianaggio e manutenzione. Написать "Охрана и техобслуживание судна в отсутствие экипажа"?
Ну, насколько я поняла, перерыв Интернет, это все-таки не совсем охрана, а больше "присмотр" за ней, включающий ряд технических проверок. Не получается подобрать точный русский термин.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.