22:26 Feb 4, 2008 |
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadejda Volkova Italy Local time: 09:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
| ||
3 +1 | право залога |
|
см. ниже Explanation: Речь идет о том, что покупатель больше ничего не должен продавцу, т.е. сумма была уплачена полностью, поэтому продавец отказывается от любых денежных претензий в отношении покупателя. L'ipoteca riproduce un diritto reale di cauzione su una proprietà altrui (che funge da garanzia per un credito). Nell'ordinamento italiano è regolato dagli articoli 2808 e seguenti del Codice civile. Si distingue dal pegno per l’oggetto, che può essere: • beni immobili • diritti reali minori sugli immobili • beni mobili iscritti in pubblici registri Si discerne poi perché la sua costituzione richiede l’iscrizione nei pubblici registri. La moderna struttura dell’ipoteca è il punto di equilibrio raggiunto fra le antistanti esigenze di tutela del credito e di libertà nella circolazione dei beni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
право залога Explanation: ipoteca legale. Ha relazione con i casi in cui il venditore non ha ricevuto l'intero prezzo del bene venduto; oppure le situazioni in cui i coeredi, a seguito dell'atto di divisione, lasciano pagamenti di conguaglio in sospeso. In tali circostanze l'ipoteca legale viene iscritta spontaneamente dal Conservatore di Registri immobiliari, a meno che il beneficiario della tutela non dichiari espressamente di rinunciarvi. IMHO: Т.е. продавец заявляет, что не воспользуется своим законнным правом оставаться владельцем имущества вплоть до полного расчета именно в силу того, что с ним уже полностью рассчитались. Полагаю, что закон (не договор купли-продажи или закладная) встает на сторону продавца, если покупатель/и не полностью расплатились. По ссылке объяснения о различных видах залога (ипотеки). -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-02-05 10:52:49 GMT) -------------------------------------------------- надо добавить слово "законное", т.е. определенное законом (законное), независимо от того, предусмотрено ли это в данном конкретном соглашении сторон Reference: http://www.telemutuo.it/culturamutui/ipoteca-volontaria.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.