acciaio pelato

Russian translation: обточенный стальной прокат

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:acciaio pelato
Russian translation:обточенный стальной прокат
Entered by: Albakiara

13:12 Nov 2, 2009
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / типы стального проката
Italian term or phrase: acciaio pelato
Pelatura
Operazione eseguita a freddo per asportazione di truciolo su barre tonde. Conferisca alle barre una superficie esente dai tipici difetti superficiali tipici della laminazione a caldo. La superficie presenta una leggera impronta elicoidale determinata dall'avanzamento degli utensili.
Utilizzo
Produzione semilavorati per successivo stampaggio o ulteriore asportazione di truciolo.
Albakiara
Italy
Local time: 20:16
обточенный
Explanation:
называют также ободранный"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-02 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

шабровка, судя по словарю, это не по адресу. Тут обычные прутки грячекатанные, а шабровка дело тонкое, местами ювелирное.

Шабровка — это способ обработки главным образом литых (а также ювелирных) изделий для получения гладких, чистых и ровных поверхностей. Шабровку осуществляют ручными или механизированными инструментами — шаберами с острым заточенным лезвием, которое снимает с изделия тонкую стружку. Толщина стружки при черновой шабровке составляет 0,05—0,02 мм, при чистовой 0,02—0,01 мм.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-11-02 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, пишите Спецстали, но не особые.
Selected response from:

oldnick
Local time: 21:16
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3обточенный
oldnick
Summary of reference entries provided
Название типов материала
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)

Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
обточенный


Explanation:
называют также ободранный"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-02 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

шабровка, судя по словарю, это не по адресу. Тут обычные прутки грячекатанные, а шабровка дело тонкое, местами ювелирное.

Шабровка — это способ обработки главным образом литых (а также ювелирных) изделий для получения гладких, чистых и ровных поверхностей. Шабровку осуществляют ручными или механизированными инструментами — шаберами с острым заточенным лезвием, которое снимает с изделия тонкую стружку. Толщина стружки при черновой шабровке составляет 0,05—0,02 мм, при чистовой 0,02—0,01 мм.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-11-02 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, пишите Спецстали, но не особые.

oldnick
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Еще нашла шабровку, шаброванную сталь. Это не одно и то же?

Asker: Да, вернувшись из дебрей инета, поняла, что в данном случае это не шабровка. Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: а также "черновая мехобработка"
17 mins

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella): сталь после обдирки, речь идет об обдирке круглого проката. Оба Ваших термина в русском языке не употребляются со словом "сталь", а только с конкретным типом металлопродукции.
20 mins
  -> согласен, пруток г\к обточенный

agree  SERHII PRYLIPSKYI: "Обточенный" лучше, по-ГОСТовски (ГОСТ 1414-75)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Название типов материала

Reference information:
Это одна из особенностей итальянского языка: Пишут: сталь такая-то и такая-то, а речь-то идет о конкретных изделиях после конкретной обработки. В этом-то и состоит трудность перевода. Я смотрю на конкретную фразу и на типы обработки. Если есть уточнения, например, круглый прокат, то можно не уточнять (сталь шлифованная, обточенная и т.д.), а перевести "Сталь", а потом перевести, например, шлифованный круглый прокат). Можно, конечно, написать "пруток обточенный или ободранный", но лучше перевести "обточенный круглый прокат", так будет правильней с технической точки зрения.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5
Note to reference poster
Asker: Людмила, спасибо за уточнения!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search