This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Italian term or phrase:Azienda Ospedaliero Universitaria
См. предыдущий вопрос.
Мысли по переводу:
Возможно, это Больница/ Уч. здравоохранения с клиникой на базе университета? Не думаю, что верно будет перевести прилагательным : Университетская больница/ уч. зд.
Explanation: Нашла в интернете такое определение на русском
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2010-02-18 18:16:56 GMT) --------------------------------------------------
а также клиника на базе унивеситета
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2010-02-18 18:17:14 GMT) --------------------------------------------------
университета- сори!
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:58:07 GMT) --------------------------------------------------
Да, но клиника Джованни Баттиста такая огромная! Там столько отделений! А формулировку "на базе университета" я накопала в интернете, про какую-то старейшую и крупнейшую московскую клинику. Хотя я понимаю,что все-таки большинство больниц существуют именно при университете. Однако все они меньше, чем клиника Джованни Баттиста.
если оставить все наши дискусси в стороне и просто сравнить названия Университетская клиника и Больница на базе университета, то просто не звучит второй вариант в качестве названия и мне никогда не попадался. если бы вы переводили сайт этой больницы, вы бы написали ваш вариант?
при варианте университетская самостоятельность как раз больше ограничена, на базе - то есть на основе, это не значит, что она юридически не самостоятельна. А ссылка на клинику в Германии, во Фрайбурге, не может являться доказательством правильности варианта "университетская", т.к. 1). материал переводной, а не оригинальный текст. Может быть, его переводили переводчики гораздо ниже классом, чем мы с вами. Почему мы должны брать в качестве примера чужие переводы? Прежде, чем предложить свой вариант, я шла тем же путем, что и вы, Елена, и даже сайты те же самые смотрела, что и вы называли- наверное те же слова мы с вами задавали в поисковике. Но данные ссылки не считаю достаточным основанием для доказательства вашей точки зрения.
я бы напмсала университетская клиника, как это делают все (http://www.kurortmedservice.ru/deu/fraiburg/). на базе университета, по-моему, хуже. во-первых в уставных документах, которые я читала, речь идет о сотрудничестве. во-вторых, мне кажется, что на базе явно ограничивает её самостоятельность. здесь университетская используется в смысле причастности к университету.
Если это лечебное учреждение при университете, то тогда оно - маленькое. В нашем же случае это крупная больница. По этому я все же настаивала бы на своем варианте - на базе университета.
справедлив для других случаев. Вот например, в нашем городе есть научно-исследовательский педиатрический институт. Это не просто больница, хотя там и лечат. Там не так много коек. Туда кладут только тех больных, которые заболели каким-то редким заболеванием или его редкой формой, которое представляет интерес для медицинской науки и студентов- медиков. Главной целью этого медицинского учреждения является научить студентов диагностировать и лечить редкие заболевания.
но, увы, сейчас думаю иначе. помотрите уставные документы этих учреждений, они самостоятельные организации, но создаются именно при участии университета, который играет важную роль. а мой вариант - научно-исследовательская клиника, не подходит, тк они не имеют отношения к университету, а сами создают научный совет, организуют курсы квалификации и тд. а тот факт, что это крупная структура, ничего не говорит. просто у нас нет точного эквивалента
НО ведь речь идет не об университ. клинике вообще!
13:29 Feb 19, 2010
А о совершенно конкретной клинике dall’Azienda Sanitaria Ospedaliera S. Giovanni Battista. Вот ее сайт: http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239 Почитайте ее сайт. Это КРУПНЕЙШАЯ клиника в Пьемонте! Это не простая университетская клиника для обучения студентов, каких много образуется. Я могла бы скрепя сердце согласиться с вариантом научно-исследовательская клиника ( лечебное учреждение). НО нельзя говорить про крупнейшую больницу в регионе, что это рядовая "университетская клиника". Повторяю: я имею в виду именно эту клинику Санта Джованни Баттиста.
мы с мужем горячо поспорили насчет университетской клиники (его мнение). я была против, тк в уставных итал. документах пишут, что это две отдельные организации, которые сотрудничают, а у нас скорее именно при университете создаётся клиника. но и мой вариант не соответствует реальности, тк клинический институт самостоятельная организация. не знаю, что вам посоветовать, может вечером почитаю еще. а чтобы не влезать в дебри, пишите как вы и предлагали университетская клиника.
Т.е. я правильно поняла, что если бы было написано Azienda Sanitaria, то переводилось просто как учреждение здравоохранения или отдел здравоохранения? А поскольку у нас еще и Ospedaliero - то лечебное получается.
Подскажите, пожалуйста, в таком случае в чем разница между лечебным и здравоохранительным учреждениями?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
научно-исследовательское лечебное учреждение
Explanation: смысл в том, что помимо лечения они занимаются научными иссл. можно перевести по-разному, только две составляющие: лечение и исследования должны оставаться. например, научно-иссл. клинический институт
-------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2010-02-19 09:53:46 GMT) --------------------------------------------------
вы наберите в яндексе научно-исследовательский клинический институт, это гибрид больницы и исследов. итститута. если писать на базе, то нужно сначала разобраться кто у кого на базе.
solod Local time: 14:02 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Explanation: Нашла в интернете такое определение на русском
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2010-02-18 18:16:56 GMT) --------------------------------------------------
а также клиника на базе унивеситета
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2010-02-18 18:17:14 GMT) --------------------------------------------------
университета- сори!
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:58:07 GMT) --------------------------------------------------
Да, но клиника Джованни Баттиста такая огромная! Там столько отделений! А формулировку "на базе университета" я накопала в интернете, про какую-то старейшую и крупнейшую московскую клинику. Хотя я понимаю,что все-таки большинство больниц существуют именно при университете. Однако все они меньше, чем клиника Джованни Баттиста.
Natalia Volkova Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie mille
Notes to answerer
Asker: только я бы заменила. не на базе университета, а при Университете!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.