senza mai essere sorti prima

Russian translation: хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:senza mai essere sorti prima
Russian translation:хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")

17:16 Apr 28, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-02 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Media / Multimedia
Italian term or phrase: senza mai essere sorti prima
Viviamo in un incantesimo storico chiamato Risorgimento senza mai essere sorti prima e stiamo per entrare in un altro, quello della Padania, un'entità mai esistita.
Iberi (X)
хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")
Explanation:
C'è un gioco di parole: sorgere - risorgere (>Risorgimento). Risorgere vuol dire nascere una seconda volta. Non siamo mai sorti, cioè non siamo mai nati, quindi come si può dire che siamo risorti, come si fa a chiamare questo periodo Risorgimento?
Как можно говорить о Возрождении, если мы вообще никогда не рождались?
Però c'è un problema: in russo "Risorgimento" si traduce non "Возрождение" (quello è Rinascimento), ma "эпоха Воссоединения Италии". Perciò, per rendere il gioco di parole, la traduzione alla lettera non va bene, ci vuole qualcosa del tipo "период, называемый/который мы называем эпохой Воссоединения, хотя мы никогда не были едины".
Così in ogni caso il pensiero non viene espresso fino in fondo, ma è l'unica soluzione.

Suggerimento: classifichi le sue domande come PRO, perché per non-PRO si intendono facili, alla portata di chiunque, dove non ci vogliono particolari conoscenze lunguistiche. Qui bisogna conoscere bene non solo la lingua, ma anche la storia, saper leggere tra le righe, tradurre giochi di parole, mettere in ordine pensieri sconnessi...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-04-29 07:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

quelle facili
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 15:30
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5хотя до этого мы никогда не возрождались
Nadia Chamina
5хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")
Assiolo
3из которого (периода) мы еще не выходили
erika rubinstein


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
хотя до этого мы никогда не возрождались


Explanation:
необходим также контекст, речь идет о новом возрождении, о национально-освободительном движении в Италии (от sorgere - risorgimento)


Nadia Chamina
Russian Federation
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
из которого (периода) мы еще не выходили


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")


Explanation:
C'è un gioco di parole: sorgere - risorgere (>Risorgimento). Risorgere vuol dire nascere una seconda volta. Non siamo mai sorti, cioè non siamo mai nati, quindi come si può dire che siamo risorti, come si fa a chiamare questo periodo Risorgimento?
Как можно говорить о Возрождении, если мы вообще никогда не рождались?
Però c'è un problema: in russo "Risorgimento" si traduce non "Возрождение" (quello è Rinascimento), ma "эпоха Воссоединения Италии". Perciò, per rendere il gioco di parole, la traduzione alla lettera non va bene, ci vuole qualcosa del tipo "период, называемый/который мы называем эпохой Воссоединения, хотя мы никогда не были едины".
Così in ogni caso il pensiero non viene espresso fino in fondo, ma è l'unica soluzione.

Suggerimento: classifichi le sue domande come PRO, perché per non-PRO si intendono facili, alla portata di chiunque, dove non ci vogliono particolari conoscenze lunguistiche. Qui bisogna conoscere bene non solo la lingua, ma anche la storia, saper leggere tra le righe, tradurre giochi di parole, mettere in ordine pensieri sconnessi...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-04-29 07:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

quelle facili

Assiolo
Italy
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search