canadesi

21:26 Dec 1, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Produzione calzature
Italian term or phrase: canadesi
vengono prodotte giornalmente migliaia di paia di stivali e canadesi
Canadesi? это какой-то вид ботинок, назвать их канадскими, как-то язык не поворачивается, их же в Италии выпускают
Elena Sciaini
Italy
Local time: 19:51


Summary of answers provided
4 +1сапоги с (водонепроницаемыми) галошами
Natalya Danilova
3снегоходы
Maria Batan


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
сапоги с (водонепроницаемыми) галошами


Explanation:
Насколько мне известно, устоявшегося термина не существует. Более того, застёжка может быть разной - как липучки, так и шнуровка или застёжка-молния. Главная особенность этого вида обуви заключается в наличии галоши, которая крепится к текстильному голенищу (скорее всего путем формования), зачастую утеплённому. Именно такую обувь и называют canadesi. Она получается теплой и вместе с тем водонепроницаемой снизу. Идеальный вариант для леса, охоты, рыбалки и т.п.

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Нашелся русский термин "снегоступы", "канадки"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: ну чем не обрезиненные валенки? :)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
снегоходы


Explanation:
Иногда их называют снегоходы

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2017-12-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, видимо, по аналогии с машиной их так и назвали, ботинки-снегоходы, где-то пишут через дефис, где-то без... а вот у chloé написано как раз что выпустили ботинки снегоходы при сотрудничестве с канадским брендом... https://www.google.it/amp/s/www.buro247.ru/amp/48502#ampshar...
Это я к тому, чтобы оставить "канадские", но не будет ли это как в переводе с insalata russa, мы же знаем, что он оливье или, на худой конец "с горошком" ))))
А в русском уже, по-моему, термин придумали, даже если на самом деле изначально это мех.транспортное средство для передвижению по снегу...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-12-02 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

А может просто непромокаемые ботинки ?

Maria Batan
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Нашелся русский термин "канадки", снегоступы

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search