14:14 Jun 16, 2011
Sì, è tradotto correttamente. In primo luogo, consideri che il testo originale è in francese, quindi abbiamo a che fare non con la traduzione dall'italiano in russo, ma con due traduzioni dal francese: in italiano e in russo. Perciò non dobbiamo guardare quanto corrisponde il testo in russo a quello in italiano, ma confrontare piuttosto il testo in russo con quello in francese, in quanto la stessa frase francese può essere stata tradotta dal traduttore italiano in un modo e da quello russo in un altro. In secondo luogo, trattandosi di un'opera letteraria, lo scopo non è quello di tradurre parola per parola, ma di rendere il pensiero, la sostanza, con mezzi espressivi appropriati e modi di dire tipici della lingua d'arrivo. Non so se ha letto la mia nota circa la domanda sul premio dell'Accademia francese. Spero che si sia reso conto del perché scegliere quella traduzione sgangherata e imprecisa è stato un errore. Un testo letterario (non solo, ma quello letterario soprattutto) deve essere scorrevole, bello, facile da leggere. Perciò, per valutare la correttezza di una traduzione, bisogna vedere se 1) è stato reso il pensiero e 2) se suona bene. Qui tutt'e tre le versioni vanno bene |