14:08 Jan 11, 2014
В исходном тексте фраза построена не совсем правильно с синтаксической и смысловой точки зрения. Toccare con mano, si tocca con mano говорят, когда можно столкнуться с чем-либо вплотную, ощутить что-то на собственной шкуре, воочию убедиться, прикоснуться к чему-то непосредственно, так сказать, живьём. Вариантов перевода на русский много - по-настоящему, непосредственно прочувствовать, понять, познакомиться, ощутить, самому убедиться. В данной фразе непонятно, то ли непосредственное участие в военных действиях Лимонова позволяет нам, читателям, свидетелям, воочию убедиться в его цинизме и жестокости, то ли во время его участия в военных действиях его жестокость и цинизм проявляют себя во всей красе. Но тогда в этом втором случае выражение "toccare con mano" использовано не по назначению. |