diluito in una marmellata infinita di produzione e perdizione

Russian translation: когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diluito in una marmellata infinita di produzione e perdizione
Russian translation:когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются...

12:03 Jan 3, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-06 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: diluito in una marmellata infinita di produzione e perdizione
Lavorare da casa. Incubo o sogno? Se lo si fa nel modo corretto può essere un bel passo avanti per la qualità della vita. Il rischio è di inciampare negli errori classici: per esempio non fare pause, non programmare l’attività (finendo per cancellare la salutare distinzione tra tempo libero e tempo lavorativo, diluito in una marmellata infinita di produzione e perdizione), scambiare il partner per un collega... Le cose da non fare sono almeno otto affinché l’esperienza non si trasformi in un incubo. E qua ve le elenchiamo e spieghiamo tutte
Iberi (X)
когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются...
Explanation:
Время работы и отдыха должно быть разграничено - это здоровый метод. А когда работаешь дома, это разграничение пропадает, всё смешивается в одну кучу, в кашу, в единую тягомотину без конца и краю, вследствие чего работа (produzione) не настолько производительна, как надо, а отдых, досуг тоже неполноценны. C помощью "perdizione" автор текста добился и милой рифмы, и игры слов - perdita di tempo и perdizione как поведение, разрушающе действущее на личность или, если трактовать мягче, просто как нанесение вреда самому себе вместо хдорового отдыха.
По-русски это можно передать с помощью "который и досугом-то назвать трудно", "которую, по большому счёту, работой можно назвать с большой натяжкой"
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 12:36
Grading comment
Спасибо:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1растворенном в бесконечной работе/в бесконечном, постоянном погружении в работу
Rossinka
4 +1когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются...
Assiolo


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
растворенном в бесконечной работе/в бесконечном, постоянном погружении в работу


Explanation:
Этот пассаж можно обыгрывать по -разному, мой вариант таков.

Rossinka
Italy
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova: превращая жизнь в непрерывную изматывающую работу
1 hr
  -> grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются...


Explanation:
Время работы и отдыха должно быть разграничено - это здоровый метод. А когда работаешь дома, это разграничение пропадает, всё смешивается в одну кучу, в кашу, в единую тягомотину без конца и краю, вследствие чего работа (produzione) не настолько производительна, как надо, а отдых, досуг тоже неполноценны. C помощью "perdizione" автор текста добился и милой рифмы, и игры слов - perdita di tempo и perdizione как поведение, разрушающе действущее на личность или, если трактовать мягче, просто как нанесение вреда самому себе вместо хдорового отдыха.
По-русски это можно передать с помощью "который и досугом-то назвать трудно", "которую, по большому счёту, работой можно назвать с большой натяжкой"

Assiolo
Italy
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 176
Grading comment
Спасибо:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rossinka: Ассиоло, исключительно для интереса: эта часть предложения связана с предыдущей словом diluito, то есть, относится к tempo lavorativo, а не к distinzione. Поэтому я, например, и привязала эту часть только к времени работы, а не к разграничению.
20 hrs
  -> Так и я привязываю это к рабочему времени - это оно растворяется, смешивается, сливается в бесконечный сироп из производительных отрезков и непроизводительных, в течение которых, тем не менее, толком не отдыхаешь.

agree  Irena Pizzi
3 days 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search