GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:03 Jan 3, 2014 |
|
Italian to Russian translations [PRO] Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 12:36 | ||||
Grading comment
|
растворенном в бесконечной работе/в бесконечном, постоянном погружении в работу Explanation: Этот пассаж можно обыгрывать по -разному, мой вариант таков. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
когда и работа, которая толком и не работа, и досуг, который и досугом не назовёшь, смешиваются... Explanation: Время работы и отдыха должно быть разграничено - это здоровый метод. А когда работаешь дома, это разграничение пропадает, всё смешивается в одну кучу, в кашу, в единую тягомотину без конца и краю, вследствие чего работа (produzione) не настолько производительна, как надо, а отдых, досуг тоже неполноценны. C помощью "perdizione" автор текста добился и милой рифмы, и игры слов - perdita di tempo и perdizione как поведение, разрушающе действущее на личность или, если трактовать мягче, просто как нанесение вреда самому себе вместо хдорового отдыха. По-русски это можно передать с помощью "который и досугом-то назвать трудно", "которую, по большому счёту, работой можно назвать с большой натяжкой" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|