chinea

Russian translation: попугаи (букв. "ослы")

17:17 Apr 15, 2020
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / seconda guerra mondiale
Italian term or phrase: chinea
Allora con la Maria della Artè si comprò la tinta Superiride per tingere e tanta gente si rivestì di chinea tinta di nero, rosso e verde e tutto il mio corredo è finito con i miei calzoni e mutande a chi ne aveva bisogno, e le mie camice, sottovesti ai poveri... intanto a me non mi sarebbero serviti
Ariana Ariana
Uzbekistan
Russian translation:попугаи (букв. "ослы")
Explanation:
Люди были "пестрыми как попугаи", одетыми как "осел, окрашенный в черной, красной и зеленой краской".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: "ghinea".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок.
Selected response from:

Vasili Krez
Belarus
Local time: 10:26
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1предложенное
Maria Batan
3крепдешин
DDim
4 -2попугаи (букв. "ослы")
Vasili Krez


Discussion entries: 18





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
предложенное


Explanation:
... оделись в предложенное разноцветье ...
... надели предложенное разноцветье...

именно к такому решению меня склоняет и предлог di (а не da)

остальное в комментарии

Maria Batan
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: DI и DA это разные предлоги, выражающие разные отношения
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
крепдешин


Explanation:
имеется в виду crepe de chine (очередная опечатка). Для примера, во Фриули, по словам носителя языка, употребляли только crepe, с таким же успехом в Карраре сокращали, оставляя вторую часть словосочетания - chine. т.е. chine в данном случае это тип ткани. Тогда все складывается и получается "в одежде из крепдешина черного, красного и зеленого цвета". Парнокопытные и все придуманные в связи с данью неаполитанских властителей папе римскому подразумеваемые смыслы здесь не при чем. Откуда вдруг в рассказе партизанки из Каррары, может оказаться отсылка на средневековье?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 06:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

единственнле сомнение в том, что crepe de chine - в итал. мужского рода...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 07:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

фразеологизмов, связанных с неаполитанским мулом или конем, мне неизвестно, поэтому, с моей т.з., на эту этимологию не надо отвлекаться вообще. Dixi.

DDim
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Да, много опечаток в тексте. Я тоже подозревала об очередной.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Batan: Festa della сhinea, macchina della c, tributo della c...."Solo nel 1855, quando... è ormai vicina l’unificazione di tutta l’Itala, tramonta per sempre la chinea e come costosa cerimonia e come pesante esborso di soldi."/c/не так уж и давно исчезло понятие
1 day 2 hrs
  -> я и не спорю. Но не вписывается в контекст. Pesante esborso - одеться с чужого плеча, в неумело покрашенные или самодельные вещи? Perché tingere la chinea?
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
попугаи (букв. "ослы")


Explanation:
Люди были "пестрыми как попугаи", одетыми как "осел, окрашенный в черной, красной и зеленой краской".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: "ghinea".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок.


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/chinea/
Vasili Krez
Belarus
Local time: 10:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Спасибо

Asker: Оба варианта хороши. Про попугаев очень остроумно).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Batan: Здесь, мне кажется, концентрация внимания на другом, помимо пёстрости, а именно на том, что одежда "уплыла" к другим, "в дар". PS. Изначально это была все же лошадь или мул, а не осел http://www.treccani.it/enciclopedia/chinea_(Enciclopedia-Ita...
39 mins
  -> «Осел» — это основное значение. Дарение уже в en particolare, заметьте.

disagree  oldnick: крашенный осел? я балдею
20 hrs
  -> Аргумент типа "чучело". Сами придумываете - сами опровергаете. Круто!

neutral  DDim: разве не вы сами написали выше "одетыми как осел, окрашенный черной, красной и зеленой краской"?
1 day 2 hrs
  -> Это как экстремум, крайний случай, чтобы показать ошибочность версии о дарении. "Ослы" и т.д. больше для раскрытия этимологии, а Chinia здесь просто как "одежда, окрашенная...", а накручивать на это дарение я бы не стал.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search