costruzione fu finanziata dagli abbonati dei palchi in cambio della concessione

Russian translation: предоставление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:concessione
Russian translation:предоставление
Entered by: Assiolo

07:55 Apr 13, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: costruzione fu finanziata dagli abbonati dei palchi in cambio della concessione
La sua costruzione fu finanziata dagli abbonati dei palchi in cambio della concessione del terreno
Natalia Alexandrova
Local time: 14:37
см.
Explanation:
Думаю, речь идёт о строительстве театра "Ла Скала", там как раз были такие совместные пожертвования.
Буквально "строительство было профинансировано владельцами абонементов на ложи в обмен на предоставление земельного участка", или же "при условии предоставления земельного участка".
Concessione здесь - это предоставление, уступка, когда владелец отдаёт, предоставляет, уступает (concede) земельный участок. Полагаю, безвозмездно: он даёт участок, а владельцы абонементов жертвуют средства на само строительство.
Чтобы перевод не выглядел как калька, можно сказать что-то вроде "средства на строительство театра были пожертвованы абонировавшимися на ложи, а владелец земли предоставил участок". Вообще, если это "Ла Скала", там шла речь не об абонементах, а о владении самими ложами (напр., http://www.milanonotte.it/alla_scala_teatri_milano.htm ). Знать, владевшая ложами в старом сгоревшем театре, пожертвовала средства на строительство нового и получила право на аналогичную ложу. Тогда можно "театр был построен на пожертвования владельцев лож" и т.д.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
Assiolo


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Думаю, речь идёт о строительстве театра "Ла Скала", там как раз были такие совместные пожертвования.
Буквально "строительство было профинансировано владельцами абонементов на ложи в обмен на предоставление земельного участка", или же "при условии предоставления земельного участка".
Concessione здесь - это предоставление, уступка, когда владелец отдаёт, предоставляет, уступает (concede) земельный участок. Полагаю, безвозмездно: он даёт участок, а владельцы абонементов жертвуют средства на само строительство.
Чтобы перевод не выглядел как калька, можно сказать что-то вроде "средства на строительство театра были пожертвованы абонировавшимися на ложи, а владелец земли предоставил участок". Вообще, если это "Ла Скала", там шла речь не об абонементах, а о владении самими ложами (напр., http://www.milanonotte.it/alla_scala_teatri_milano.htm ). Знать, владевшая ложами в старом сгоревшем театре, пожертвовала средства на строительство нового и получила право на аналогичную ложу. Тогда можно "театр был построен на пожертвования владельцев лож" и т.д.

Assiolo
Italy
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search