Via Arcione

Russian translation: Виа Арчоне

19:13 May 10, 2009
Italian to Russian translations [PRO]
Geography
Italian term or phrase: Via Arcione
Вопрос: как пишется по-русски это название?
Я искала в гугле и на Арчионе, и Аркионе, и Арсионе....
Нет никаких результатов.
Но есть же правила прочтения.
Как это должно читаться?
Заранее спасибо.
Yulia Telezhko
Russian Federation
Local time: 09:21
Russian translation:Виа Арчоне
Explanation:
Буква "i" не произносится, просто значит, что "c" звучит как "ч" и не как "к".
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 07:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Виа Арчоне
Nicola (Mr.) Nobili
4Виа Арчионе (Арчоне)
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
C, g...
Assiolo

Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Виа Арчионе (Арчоне)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: Арчоне
32 mins

neutral  Nicola (Mr.) Nobili: Арчионе - неправильно, поскольку буква i не произносится
1 hr
  -> Во-первых, у меня написано два варианта. Во-вторых, вопрос не в том, как это произносится, а как это принято писать в русском языке.

disagree  Assiolo: Буква "i" - немая, здесь она играет роль только графического знака, который показывает, что "с" произносится как "ч" / Устойчивой традиции на
10 hrs
  -> Во-первых, у меня написано два варианта. Во-вторых, вопрос не в том, как это произносится, а как это принято писать в русском языке.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Виа Арчоне


Explanation:
Буква "i" не произносится, просто значит, что "c" звучит как "ч" и не как "к".

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
8 hrs

agree  Marco Indovino (X)
10 hrs
  -> Ma guarda chi si rivede! Правда говорят... Tutto bene?

disagree  erika rubinstein: Вы повторили мой ответ, и это противоречит правилам.
13 hrs
  -> При всем моем уважении к Вам, я не повторил вашу ОШИБКУ. Тот факт, что по-вашему существуют 2 варианта значит, что Вы не знаете НАУЧНЫЕ правила траслита. Мне кажется, что как многие русские Вы употребляете "наивный" транслит.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: C, g...

Reference information:
Может, понадобится на будущее: итальянские буквы "c" и "g" и сочетание "sc" читаются как "ч", "дж", "ш", когда они стоят перед "i" или "e", и как "к", "г", "ск" в остальных случаях:
Cina - Чина (Китай), Gela - Джела, Scicli - Шикли (городки на Сицилии).
Como - Комо, Garda - Гарда, lambrusco - ламбруско (вино из провинций Модены и Реджо-Эмилии).

Чтобы показать их чтение как "ч", "дж", "ш" в позиции не перед "i" и "e", применяется немая "i". Она не произносится, её роль чисто служебная. При этом двойное "c" по-русски передаётся, а двойное "g" - нет:
Ciociaria - Чочария, Riccione - Риччоне.
Perugia - Перуджа, Reggio Calabria - Реджо-Калабрия, Chioggia - Кьоджа.
Brescia - Бреша (очень часто, к сожалению, встречается ошибочное написание "Брешия"), Sciacca - Шакка.

Разумеется, есть слова, в которых "i" является полноценным самостоятельным звуком и на него, в частности, падает ударения. Тогда оно, конечно, читается. Напр., Lucia - Лючия, magia - маджия (магия), scia - шия (след). Но я бы сказала, что таких случаев немного и это, как правило, не имена собственные.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-05-11 06:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

ударение :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-05-11 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Арционе трансформируется в итальянское Arcione автоматически по правилам транслита. Сейчас есть такая функция; точно не знаю, как она действует, но заметила, что трансформируется не общее произношение, а каждая отдельная буква и применяются правила не какого-то определённого языка, а общие - латынь с учётом особенностей исходного языка, например, русского.
Почему эта улица не упоминается в русских текстах - кто знает. Я, например, не знала о её существовании, хотя не раз была в Риме. Arcione употребляется в значении и "седельная лука", и просто "седло". Если нужно перевести название, например, для пояснения в скобках, можно сказать "улица Седельная".

Assiolo
Italy
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Спасибо большое за это разъяснение! Мне очень пригодится. В моем голландском тексте очень много итальянских названий. Но почему же тогда в таком написании Арчоне - по-русски нигде не найти в интернете? Это же очень известная улица в центре Рима? А когда я набирала Арционе, то находила ссылки, правда, с написанием по-итальянски Arcione. Арчоне - как я понимаю переводится - лука седла.

Asker: Еще раз спасибо! Я так и думала, что это транслит.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search