Campo di Pile L'Aquila

Russian translation: Кампо ди пиле Ль'Акуила

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Campo di Pile L'Aquila
Russian translation:Кампо ди пиле Ль'Акуила
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

12:41 Mar 6, 2006
Italian to Russian translations [PRO]
Geography
Italian term or phrase: Campo di Pile L'Aquila
Это название города и провинции. скажите пожалуйста, как это по-русски!
mas63
Russian Federation
Local time: 02:50
Кампо ди пиле Ль'Акуила
Explanation:
По-итальянски буква "л" звучит не так твердо, как по-русски. Кроме того, я употребил бы "ку" - ближе к оригиналу.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-06 22:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Я только что проверил правописание итальянского города L'Aquila в русском атласе и нашел "Л'Акуила". Кажется, это наилучший вариант.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:50
Grading comment
Спасибо. Основной ориентир - это атлас, так что выбираю вариант Л'Акуила.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Кампо ди Пиле Л’Аквила
Marishka
5Кампо ди пиле Ль'Акуила
Nicola (Mr.) Nobili


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Кампо ди Пиле Л’Аквила


Explanation:
Io scriverei così: Кампо ди Пиле Л’Аквила.

Marishka
Italy
Local time: 01:50
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Но смотрите ниже
1 hr
  -> Volevo dire che non sono d'accordo. E' partito con "agreee"

agree  oldnick
1 hr

agree  Kirill Semenov
5 hrs

agree  Guergana Krasteva
6 hrs

agree  borisal
555 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Кампо ди пиле Ль'Акуила


Explanation:
По-итальянски буква "л" звучит не так твердо, как по-русски. Кроме того, я употребил бы "ку" - ближе к оригиналу.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-06 22:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Я только что проверил правописание итальянского города L'Aquila в русском атласе и нашел "Л'Акуила". Кажется, это наилучший вариант.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо. Основной ориентир - это атлас, так что выбираю вариант Л'Акуила.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  oldnick: Si scriviamo Y, ma leggiamo ad alta voce parola BYK, sentite "Ы"? La qualiota' del suono ovviamente viene perduta, Rassegnamoci e scriviamo Л'Аквила
7 mins
  -> ы - y, a и - i.

agree  Marishka: Come sarà pronunciato da una persona russa, che non conosce l'italiano "Ль'Акуила"? Rimane cmq un'impronta della cadenza un po' pesante russa. Essendo madrelingua lo so che non è facile. Perciò cercavo di riportare in modo meno faticoso da pro
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search