This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty / Уход за телом
Italian term or phrase:Programma vs. programmazione
Так и чешутся у меня руки перевести и то, и другое как "программа". Вот отрывок текста, где используются оба слова. В целом такого текста несколько страниц. Вопрос: в данном тексте programma и programmazione могут быть синонимами и переводиться на русский язык одинаково?
Questo Volume è guida semplice per lo svolgimento del 2°, del 3° e del 4° passo del metodo D4S, ossia per la scelta della Programmazione e per l’Esecuzione dei Trattamenti e per la prescrizione dell’autocura domiciliare. Dopo il CHECK-UP e quindi l’identificazione dell’inestetismo, va impostato il programma dei trattamenti e poi effettuato il singolo trattamento. Il programma dei trattamenti è descritto in uno schema che vede indicati sia il tipo di trattamento che il numero delle settimane in cui deve essere effettuato. Il trattamento è descritto passaggio per passaggio, l’autocura domiciliare è indicata all’inizio di ogni programmazione.
Explanation: Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование. Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход"). Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей. А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.
Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях: 1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да; 2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура; 3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу. Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.
Всем-всем большое спасибо за столь полезное обсуждение! Каждое ваше мнение оказалось очень ценным и нужным. Однако отдельное спасибо Альбакьяре за разрушенный стереотип с trattamento, а Ассьоло ЕЩЕ РАЗ отдельное спасибо за гениальный и исчерпывающий ответ! :)
"Уход описан шаг за шагом, самостоятельный уход в домашних условиях показан в начале выбора каждой программы" - если в этой фразе вас смущает только "выбор программы", то я не хотела бы оказаться на месте читающих перевод без знания оригинала, ибо абракадабра это, а не масло масляное. Впрочем, хозяин барин...
Уважаемые Тимоте и Альбакьяра, это я вас ввела в заблуждение, понимая неправильно глагол показывать! Тогда, получается смысл в том, что пациент должен сначала подготовиться к процедуре домашним уходом, а потом пройти курс в специально отведенном для этого месте? Возможно, в зависимости от результатов домашнего ухода могут изменяться параметры составления программы процедур?
Уважемая Альбакьяра, спасибо за мнение, я с ним и согласен, и не согласен одновременно. 1. Trattamento, да, может быть и процедурой. Однако как раз-таки в данном случае будет уход. Я давно работаю с заказчиком перевода, этот вопрос обсуждался с его химиками, косметологами и т.д., в том числе итальянскими. Если где-то и можно перевести trattamento как "процедура", то для данного заказчика это будет "уход" ныне и присно и во веки веков. Вы не знали этого, потому еще раз спасибо за комментарий. :) 2. Глагол indicare я как раз понимаю правильно, и в русском языке применительно к медицине "показ(ыв)ать" — это синоним "назначать", "прописывать" и т.д. Например: больному показано такое-то лечение. Или: больному показана такая-то процедура (Ваше слово). Есть еще показание (к применению лекарства) и т.д.
Уважаемый Тимоте, ваши сложности исходят из непонимания оригинального текста: trattamento в данном отрывке - это процедура, а не уход. Высший пилотаж в данном случае - отличать trattamento-процедуру и trattamento-средство, как вам подсказали в соседнем вопросе. А глагол indicare в медицинском или псевдомедицинском контексте имеет значение "предписывать", "назначать", а не показывать в смысле иллюстрировать. Программа процедур в данном контексте принимает вид схемы, графика процедур или подобного им синонима.
А, то есть: эти программы в принципе не для домашних условий разрабатываются, но если очень захотеть, то можно и самостоятельно дома за собой поухаживать?
Впрочем вот продолжение текста: LA PROGRAMMAZIONE TRATTAMENTI Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali mirati alla riattivazione della fisiologia cutanea, sono state studiate per ogni inestetismo del CORPO :
Мне недавно пришлось исправлять жуткие косяки, которые какой-то анонимный коллега налепил на каждой странице текста аналогичной тематики. Теперь, когда текст перевожу я сам, предпочитаю десять раз подумать, чтобы перевод был идеальным, и никто потом не смог придраться.
Честно говоря, смысл последнего предложения от меня лично ускользает :) Может, остальной, отсутствующий здесь, контекст помогает его раскрыть... По-моему, здесь можно не привязываться строго к конструкции итальянской фразы, главное, понять точный смысл написанного и передать его нормальным русским языком, а то у женщин (а может и мужчин) отпадет желание во всем этом разбираться и пользоваться программами в домашних условиях :)
Меня смущает уже упомянутое словосочетание scelta della programmazione. А еще самое последнее предложение. Получается: "Уход описан шаг за шагом, самостоятельный уход в домашних условиях показан в начале выбора каждой программы"? Ну ведь криво же! Меня вот так и тянет написать: "... в начале каждой составленной программы".
Согласна с Missdutch, здесь оттенок между "программированием" как действием по созданию программы, то есть планированием, и "программой" как уже созданным планом действия.
Timote, programmazione qui può essere tranquillamente sostituito con pianificazione; prova a vedere se anche in russo suona plausibile. Buon lavoro!
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +2
выбор программы
Explanation: программа VS выбор (разработка) программы. вместо программы можно и методику использовать
oldnick Local time: 19:31 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: А как насчет scelta della programmazione?
1 day 3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
План и курс
Explanation: Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование. Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход"). Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей. А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.
Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях: 1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да; 2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура; 3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу. Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.
Assiolo Italy Local time: 17:31 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
И еще раз спасибо!
Notes to answerer
Asker: Assiolo, ты, как всегда, гениальна! Я восхищен!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.