Programma vs. programmazione

Russian translation: План и курс

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Programma vs. programmazione
Russian translation:План и курс
Entered by: Timote Suladze

16:35 Jan 26, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / Уход за телом
Italian term or phrase: Programma vs. programmazione
Так и чешутся у меня руки перевести и то, и другое как "программа". Вот отрывок текста, где используются оба слова. В целом такого текста несколько страниц.
Вопрос: в данном тексте programma и programmazione могут быть синонимами и переводиться на русский язык одинаково?

Questo Volume è guida semplice per lo svolgimento del 2°, del 3° e del 4° passo del metodo D4S, ossia per la scelta della Programmazione e per l’Esecuzione dei Trattamenti e per la prescrizione dell’autocura domiciliare. Dopo il CHECK-UP e quindi l’identificazione dell’inestetismo, va impostato il programma dei trattamenti e poi effettuato il singolo trattamento. Il programma dei trattamenti è descritto in uno schema che vede indicati sia il tipo di trattamento che il numero delle settimane in cui deve essere effettuato. Il trattamento è descritto passaggio per passaggio, l’autocura domiciliare è indicata all’inizio di ogni programmazione.
Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 20:31
План и курс
Explanation:
Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование.
Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход").
Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей.
А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях:
1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да;
2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура;
3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу.
Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме "курс", говорят и "комплекс процедур"
http://www.kosmet.ru/uslugi/face/kosmeticheskie_maski
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 17:31
Grading comment
И еще раз спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2выбор программы
oldnick
4 +2План и курс
Assiolo


Discussion entries: 20





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
выбор программы


Explanation:
программа VS выбор (разработка) программы.
вместо программы можно и методику использовать

oldnick
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: А как насчет scelta della programmazione?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova
15 mins
  -> спасибо

agree  P.L.F. Persio: brillante!
23 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
План и курс


Explanation:
Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование.
Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход").
Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей.
А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях:
1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да;
2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура;
3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу.
Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме "курс", говорят и "комплекс процедур"
http://www.kosmet.ru/uslugi/face/kosmeticheskie_maski

Assiolo
Italy
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
И еще раз спасибо!
Notes to answerer
Asker: Assiolo, ты, как всегда, гениальна! Я восхищен!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esegeda: И все-таки "изложен", а не "показан" в смысле "назначен"! Да здравствует нормальный русский язык! :)
1 hr

agree  P.L.F. Persio: concordo con Timote al 100%!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search