18:46 Nov 11, 2016 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movie Title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Ненавижу электронику, точка |
| ||
3 | Довольно с меня!.. Ненавижу электронику. |
|
Довольно с меня!.. Ненавижу электронику. Explanation: Художественненько можно. Не люблю я электронику и т.д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ненавижу электронику, точка Explanation: По-итальянски не может быть такого, чтобы "stop" означало "перестаёт" (работать), глаголы у них всегда имеют вид глаголов, да и "когда" итальянец никогда не пропустит. Предполагаю, что для того, чтобы подчеркнуть неформальный, молодёжный стиль, поскольку молодёжь не использует знаков препинания, а может быть, для создания "телеграфного" звучания просто не поставили запятую: "Detesto l'elettronica, stop" - "Терпеть не могу/ненавижу/не выношу электронику, точка/всё/стоп". Буква l' - это одна из форм определённого артикля, которая употребляется перед гласной. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-11-11 21:32:51 GMT) -------------------------------------------------- "Stop" я толкую скорее как "точка" в смысле "и всё тут", "я всё сказал", "убеждать меня в чём-то другом бесполезно", "конец разговора", а не "хочу с ней завязать". Возвращаясь к телеграфному стилю, в итальянском говорят "стоп" именно в конце предложений, как по-русски "точка, тчк". |
| ||
Notes to answerer
| |||