Ufficiale dello Stato Civile

Russian translation: должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ufficiale dello Stato Civile
Russian translation:должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния
Entered by: Lyudmila Gorbunova (married Zanella)

13:59 Dec 6, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di nascita
Italian term or phrase: Ufficiale dello Stato Civile
Cari colleghi

vorrei ricevere vostra conferma se Ufficiale dello Stato Civile si traduce in russo alla lettera o se il funzionario corrispondente (con stesse funzioni) in Russia sia da indicare nella traduzione diversamente, ovvero il corrispondente funzionario russo con stesse funzioni.

Si tratta di un certificato di nascita.


Vi ringrazio in anticipo per i vostri suggerimenti,
Loredana
Loredana Calo'
Italy
Local time: 09:43
должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния
Explanation:
должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

Ufficiale лучше переводить как "должностное лицо", Ufficio dello Stato Civile как "отдел записи актов гражданского состояния", а не сокращением ЗАГС. Это чисто русское сокращение.
Selected response from:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 09:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
5 +1Уполномоченный сотрудник ЗАГС
elena gorbatcheva
3 +1служащий отдела ЗАГС
Irena Pizzi
4 -1Должностное лицо Отдела учета населения
Esegeda


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
служащий отдела ЗАГС


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-12-06 14:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Отдел ЗАГС - Отдел записей гражданского состояния.

Irena Pizzi
Italy
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick
2 days 4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Уполномоченный сотрудник ЗАГС


Explanation:
таким образом переводят указанный термин российские консульские органы

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahlberg
4 hrs

disagree  Esegeda: уполномоченный сотрудник - impiegato incaricato. oldnick, данное наименование используют подписывая эти самые справки
20 hrs

agree  oldnick: т.е. тот человек, к-й имеет право, например, справки выдавать. И причем тут impiegato?
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Должностное лицо Отдела учета населения


Explanation:
Так мне в свое время перевели в российском консульстве.
Наверное, лучше не называть данный отдел ЗАГСом, ведь это чисто российская реалия, ее полномочия не совпадают в точности с полномочиями итальянского аналога.


--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2011-12-06 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, Отдел учета населения - это anagrafe. Comunque rimango dell'opinione che meglio scrivere per l'esteso.

Esegeda
Italy
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  oldnick: учетом населения статистика занимаетcя или l'Ufficio Comunale di Censimento. Ну написали в консульстве коряво (да и неправильно к тому же), так что теперь за ними повторять?
2 days 4 hrs
  -> censimento - это перепись населения, недавно заполняли анкеты..а про "учет населения" все в том же консульстве перевели
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния


Explanation:
должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

Ufficiale лучше переводить как "должностное лицо", Ufficio dello Stato Civile как "отдел записи актов гражданского состояния", а не сокращением ЗАГС. Это чисто русское сокращение.


Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esegeda
51 mins

agree  Maya Halavanava (X)
11 hrs

agree  Anastassia_
1100 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search