Ns. Rif. (Vs. Rif.)

Russian translation: наш исходящий (на ваш исходящий)

17:18 Dec 13, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Деловая переписка
Italian term or phrase: Ns. Rif. (Vs. Rif.)
Уважаемые коллеги, как бы вы перевели Ns. Rif. (Vs. Rif.) в деловом письме в сочетании с именем и фамилией сотрудников предприятий, занимающихся ведением переговоров?

Выглядит это таким образом:

Brescia, XX/XX/12

Ns.Rif.: Tizio - Caio

Vs.Rif.: alla c.a. Mr. Ivan Ivanov
Esegeda
Italy
Local time: 10:30
Russian translation:наш исходящий (на ваш исходящий)
Explanation:
= nosrto riferimento (vostro riferimento)
с указанием темы письма.
Selected response from:

Stepan Solomennikov
Local time: 12:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2наш исходящий (на ваш исходящий)
Stepan Solomennikov
4Со ссылкой на нашего .... (Вниманию ...)
Liudmila Churikova
3контактное лицо
Maria Sometti (Anishchankava)
3референт
elena gorbatcheva


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
наш исходящий (на ваш исходящий)


Explanation:
= nosrto riferimento (vostro riferimento)
с указанием темы письма.

Stepan Solomennikov
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Наш исходящий: Тицио - Кайо? Ваш исходящий: вниманию г-на Ивана Иванова

Asker: На Ваш исходящий: вниманию...? Это меня и смущало...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim
1 day 15 hrs

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
контактное лицо


Explanation:
nostro - vostro riferimento человек, ответственный за проведение переговоров (и т.п.) между компаниями. контактное лицо, с которым при необходимости можно связаться


Maria Sometti (Anishchankava)
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Liudmila Churikova: может быть, но не обязательно, зависит от контекста; ссылаться можно и на кого-то, кто не отвечает за переговоры, а дал какую-то информацию, например, техническую
8 mins
  -> согласна с Вами, я описала в общих чертаз само понятие
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
референт


Explanation:

наш референт:
ваш референт:


думаю, что в данном случае речь идет об ответственных (уполномоченных) лицах

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-12-13 21:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Riferente
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-12-14 08:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

на мой взгляд, контактное лицо и референт, в данном случае, одно и тоже (см.ссылку)

http://www.efremova.info/word/referent.html

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Да, по-моему, это как раз то, что нужно! Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manunya
30 mins
  -> spasibo!

neutral  ViBe: По-моему, стандартное написание - "rEferente"...
3 hrs
  -> http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...

disagree  Maria Sometti (Anishchankava): ViBe прав/а, rEferente и rEeferenza
14 hrs

neutral  Liudmila Churikova: Rif. = riferimento
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Со ссылкой на нашего .... (Вниманию ...)


Explanation:
Очень хотелось дать голос в пользу "референта", но мне кажется, что этот термин еще не прижился в таком "упрощенном" значении (хотя уже мелькает).
"Со ссылкой на нашего", конечно, не очень красиво, было бы лучше обыграть по-другому уже в самом тексте, оставив в шапке только "Вниманию такого-то": ссылаясь на договоренность между Тицио и Таким-то, ссылаясь на последнюю переписку между ...., в соответствии с устной договоренностью Тицио с Таким-то...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-12-13 23:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну если вы знаете, что речь идет о секретаре-референте и инженере-референте, тогда конечно - "референт". В противном же случае именно "референт" был бы слишком вольным переводом.
В итальянском стандартное Rif. - это просто "ссылка", обычно на что-то, может быть и на кого-то. Простое напоминание, чтобы читающему было понятно, о чем идет речь. Никаких указаний на должность или роль лица оно в себе не содержит.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-12-13 23:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, бывает, что Ns. Rif. Tizio - Vs. Rif. Ivanov значит просто "От Тиция - Иванову".

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-12-14 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Евгения, вам виднее, что больше подходит, у вас весь текст под рукой! Можно, наверно, и "референт" (как я говорила, где-то я уже такой перевод видела). Но я бы так простое "riferimento" переводить не стала.

Liudmila Churikova
Italy
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: В тексте было бы слишком вольно, да и мало контекста для этого, а "референт" мне кажется наиболее удачным и ссылки есть на должности: секретарь-референт, инженер-референт.

Asker: Ссылка на наших Тицио и Кайо? Наша ссылка: Тицио - Кайо? Все-таки "референт" мне лично больше по душе, а секретарь-реф. и инженер-реф. - это я к тому, что референт используется и в "упрощенных" значениях, см. вторую ссылку ele.

Asker: Хотя Ваше "От... вниманию ..." - тоже хороший вариант.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search