aria-forno

Romanian translation: grund cu întărire/uscare la aer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fondo ad aria-forno
Romanian translation:grund cu întărire/uscare la aer
Entered by: Monica Tuduce

09:37 Jun 7, 2007
Italian to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / vopsele
Italian term or phrase: aria-forno
Natura e campo d'impiego:
Fondo ad aria-fondo formulato con resine pregiate, con ottima aderenza su lamierati, leghe leggere in genere, fusioni in genere.
La presenza di pigmenti anticorrosivi e la forte bagnabilita' (penetrazione) del prodotto, lo rendono indicato soprattutto per la verniciatura di parti inscatolate e sottosquadra, nonche' di fusioni porose.
Lidia Matei
Romania
Local time: 22:58
grund cu întărire/uscare la aer
Explanation:
Cred că e o greşeală în Termenul sursă:
Ar trebui să fie:
Fondo ad aria - fondo formulato ....


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-07 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Păi eu nu văd ”aria-forno” în fragmentul pe care l-ai dat tu ca exemplu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-07 11:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, atunci e aşa:
Termen sursă: Fondo ad aria-forno
Traducere: Grund cu întărire/uscare la aer-în cuptor.

Poţi adăuga o notă, unde să modifici termenul sursă şi contextul.



Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 21:58
Grading comment
Multumesc pentru ajutor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4grund cu întărire/uscare la aer
Monica Tuduce


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fondo ad aria
grund cu întărire/uscare la aer


Explanation:
Cred că e o greşeală în Termenul sursă:
Ar trebui să fie:
Fondo ad aria - fondo formulato ....


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-07 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Păi eu nu văd ”aria-forno” în fragmentul pe care l-ai dat tu ca exemplu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-07 11:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, atunci e aşa:
Termen sursă: Fondo ad aria-forno
Traducere: Grund cu întărire/uscare la aer-în cuptor.

Poţi adăuga o notă, unde să modifici termenul sursă şi contextul.






    Reference: http://www.novacolor.ro/detaliiDomeniu.aspx?id=4
Monica Tuduce
Local time: 21:58
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Multumesc pentru ajutor!
Notes to answerer
Asker: Nu imi dau seama daca in textul initial ar fi o greseala. Din pacate asa apare in fisa tehnica.

Asker: Acum am observat greseala. Citisem doar textul si nu termenul intrebat. Termenul esre "aria-forno", iar contextul "fondo ad aria-forno". Se mai poate modifica inscrierea gresita sau ramane asa?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search