GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Jun 7, 2007 |
Italian to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / vopsele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | grund cu întărire/uscare la aer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fondo ad aria grund cu întărire/uscare la aer Explanation: Cred că e o greşeală în Termenul sursă: Ar trebui să fie: Fondo ad aria - fondo formulato .... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-07 11:32:12 GMT) -------------------------------------------------- Păi eu nu văd ”aria-forno” în fragmentul pe care l-ai dat tu ca exemplu. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-07 11:45:28 GMT) -------------------------------------------------- Ok, atunci e aşa: Termen sursă: Fondo ad aria-forno Traducere: Grund cu întărire/uscare la aer-în cuptor. Poţi adăuga o notă, unde să modifici termenul sursă şi contextul. Reference: http://www.novacolor.ro/detaliiDomeniu.aspx?id=4 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.