GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Feb 16, 2012 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Tourism & Travel / turismo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 03:40 | ||||||
Grading comment
|
promette dare un po' più d'incanto alle sue/vostre ser(at)e Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vi promette la magia di notti d'incanto Explanation: É um pouco mais livre, mas traduzindo à letra fica muito "pesado" em italiano. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
renderà indimenticabili le vostre serate Explanation: Em italiano no discurso turístico utilizamos mais frequentemente a segunda pessoa plural. Falamos de “serata musicale” quando tem música ao vivo durante ou depois do jantar (http://www.castellintavola.com/eventi.asp) e, em jeral, de "serata" para o momento do jantar e/ou o entretenimento musical. Example sentence(s):
Reference: http://www.risotrantecuracao.it/le-nostre-serate Reference: http://www.ristoranteletrelune.it/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.