macchine imbizzarrite-informatici

Portuguese translation: máquinas desgovernadas-técnicos da informática

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:macchine imbizzarrite-informatici
Portuguese translation:máquinas desgovernadas-técnicos da informática
Entered by: Diana Salama

13:36 Jun 3, 2008
Italian to Portuguese translations [PRO]
Media / Multimedia
Italian term or phrase: macchine imbizzarrite-informatici
Contexto:
Nello svolgimento quotidiano del loro lavoro i nostri colleghi EDP devono vedersela con macchine imbizzarrite che reagiscono in modo diverso l'una dall'altra e con utenti che non sempre parlano lo stesso linguaggio degli informatici. Quindi, sperando che la loro pazienza sopravviva ai guasti delle macchine e ai file cancellati per sbaglio da recuperare nel back-up, li ringraziamo per il lavoro svolto finora.

Traduzi:
No desenvolvimento cotidiano do seu trabalho, os nossos colegas EDP devem lidar com máquinas (imbizzarrite?) che reagem de modo diverso uma da outra e com usuários que nem sempre falam a mesma linguagem dos (informáticos? ou:) técnicos da informática. Esperando, no entanto, que a sua paciência sobreviva às avarias das máquinas e aos arquivos eliminados por engano ou a serem recuperados no back-up, nós os agradecemos pelo trabalho desenvolvido até agora.

Como traduzir 'imbizzarite' neste contexto?
Tenho uma dúvida também na tradução do termo 'informatici'. Seria 'dos informáticos'?, embora este termo não exista assim, como substantivo, ou 'dos técnicos da informática?'
Diana Salama
Local time: 07:59
máquinas desgovernadas
Explanation:
Quanto aos "informatici", prefiro "técnicos de informática"
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:59
Grading comment
Muito obrigada, Teresa! É isso mesmo, é quando os computadores começam a agir de modo esquisito, e nem sempre a causa é vírus. Também tinha reticências quanto ao uso de 'informáticos'.
Obrigada, Fra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4máquinas desgovernadas
Maria Teresa Borges de Almeida
3máquinas caprichosas/teimosas
Francesca Mormandi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
máquinas desgovernadas


Language variant: PT(pt)

Explanation:
Quanto aos "informatici", prefiro "técnicos de informática"

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada, Teresa! É isso mesmo, é quando os computadores começam a agir de modo esquisito, e nem sempre a causa é vírus. Também tinha reticências quanto ao uso de 'informáticos'.
Obrigada, Fra.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
máquinas caprichosas/teimosas


Explanation:
Outra opção poderia ser "máquinas caprichosas/teimosas": de costume o termo italiano refere-se
aos cavalos, aqui parece que se fala das máquinas como se fossem animais.
Acho melhor "técnicos de informática"

Francesca Mormandi
Italy
Local time: 11:59
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search