appassimento

Portuguese translation: evaporação do solvente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:appassimento
Portuguese translation:evaporação do solvente
Entered by: Mariana Carmo

16:45 Nov 21, 2019
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cabina de pintura
Italian term or phrase: appassimento
per effettuare la fase di verniciatura / appassimento e uno per la fase di essiccazione

Dopo la fase di verniciatura e prima di quella di essiccazione c’è una fase, detta di appassimento
Mariana Carmo
Portugal
Local time: 14:44
evaporação do solvente
Explanation:
Pelo que andei vendo na internet, pelo menos no Brasil é mais comum usar-se a expressão em inglês, "flash off". Quando traduzida, aparece como "evaporação do solvente" ou "pré-cura". É uma fase inicial de secagem da tinta, antes da secagem em estufa, sob aqwuecimento, esta sim a cura propriamente dita.

https://static.weg.net/medias/downloadcenter/h6e/h8b/Apostil...

http://blog.novaverta.it/2011/05/la-fase-di-flash-off-nel-ci...
Selected response from:

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 11:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3evaporação do solvente
Paulo Marcon
2secagem
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
secagem


Explanation:
Em viticultura, corresponde a um método de produção que passa pela secagem das uvas, espero que no seu domínio signifique o mesmo...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: Não é aplicável, neste contexto há as fases de pintura, "appassimento" e secagem, logo tenho de diferenciar. Obrigada na mesma!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evaporação do solvente


Explanation:
Pelo que andei vendo na internet, pelo menos no Brasil é mais comum usar-se a expressão em inglês, "flash off". Quando traduzida, aparece como "evaporação do solvente" ou "pré-cura". É uma fase inicial de secagem da tinta, antes da secagem em estufa, sob aqwuecimento, esta sim a cura propriamente dita.

https://static.weg.net/medias/downloadcenter/h6e/h8b/Apostil...

http://blog.novaverta.it/2011/05/la-fase-di-flash-off-nel-ci...

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search