GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 Oct 18, 2017 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Condições constantes de | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Fernanda Viglione Italy | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | causados à cliente |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
causados à cliente Explanation: Ho cercato delle soluzioni e soprattutto di capire il senso della frase. In italiano è molto più comune trovare "derivanti DAL cliente" e non "AL cliente", poiché "derivante", sta per "che deriva", quindi "che deriva da". Ma in particolare nelle polizze (si veda: http://www.federicozanon.eu/assicurazione-rc-professionale-c... ho notato l'utilizzo dell'espressione "derivante al", come : "l professionista e’ tenuto a stipulare, anche per il tramite di convenzioni collettive negoziate dai consigli nazionali e dagli enti previdenziali dei professionisti, idonea assicurazione per i danni derivanti al cliente dall’esercizio dell’attivita’ professionale, comprese le attivita’ di custodia di documenti e valori ricevuti dal cliente stesso." Ecco perché ho pensato si tratti di "danni causati AL cliente" e non "DAL cliente", altrimenti avremmo trovato l'altra forma. -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2017-10-19 11:00:20 GMT) -------------------------------------------------- Derivanti AL cliente = *** AO cliente Derivanti DAL cliente = *** PELO cliente AL=AO DAL=PELO Reference: http://https://www.edotto.com/articolo/la-responsabilita-del... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.