cinture (neste contexto)

Portuguese translation: alças

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cinture (neste contexto)
Portuguese translation:alças
Entered by: Lúcia Leitão

18:38 May 26, 2009
Italian to Portuguese translations [PRO]
Marketing / Market Research / Publicidade
Italian term or phrase: cinture (neste contexto)
Trata-se de uma mala de viagem para animais

"molto resistente a manico e cinture estraibile"

Creio que aqui "cintos" não se aplique.

Obrigada desde já
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 05:59
alças
Explanation:
alças
Selected response from:

Marco Salvati Cristellotti
Brazil
Local time: 01:59
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cinto, correias, cinturão
Veronica Colasanto
5alças
Marco Salvati Cristellotti
4cinta
maria schettini


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cinto, correias, cinturão


Explanation:
removíveis

Veronica Colasanto
United Kingdom
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cinta


Explanation:
Não sei em Portugal mas, aqui no Brasil, a palavra "cinta" significa um tipo de cinto mais largo, que abrange uma área maior do corpo, talvez mais indicado para o uso em animais.

maria schettini
Local time: 01:59
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alças


Explanation:
alças

Marco Salvati Cristellotti
Brazil
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
Notes to answerer
Asker: Olá Marco. Eu pus correias mas estive mesmo inclinada para colocar alças. Só que tive receio que não pudesse traduzir assim. Parece de facto o mais apropriado! Para o glossário vou aceitar a sua sugestão. Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search