inserti e sbordi

Portuguese translation: insertos e rebordos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inserti e sbordi
Portuguese translation:insertos e rebordos
Entered by: ANDERSON ARCANJO

19:17 Oct 11, 2005
Italian to Portuguese translations [PRO]
Manufacturing / Cal�ado esportivo (t�nis)
Italian term or phrase: inserti e sbordi
São partes de um tênis. A descrição diz:
Gli inserti e gli sbordi della suola sono piuttosto visibili e aiutano a creare un'immagine molto aggressiva.
ANDERSON ARCANJO
Brazil
Local time: 05:28
inserções e rebordos
Explanation:
Credo essere così...facile.
Selected response from:

Henrique Magalhaes
Local time: 09:28
Grading comment
Estou substituindo inserções por "insertos", que descobri ser o termo corrente na área calçadista.

Muito obrigado aos que apresentaram sugestões.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1embutidos e rebordos
Vania Correia
4inserções e rebordos
Henrique Magalhaes
4inseridos e desbordados
luizdoria


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inserções e rebordos


Explanation:
Credo essere così...facile.

Henrique Magalhaes
Local time: 09:28
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Estou substituindo inserções por "insertos", que descobri ser o termo corrente na área calçadista.

Muito obrigado aos que apresentaram sugestões.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
embutidos e rebordos


Explanation:
Os embutidos e os rebordos da sola são mais visívies e ajudam a criar um imagem mais agressiva.



Vania Correia
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luizdoria
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inseridos e desbordados


Explanation:
No italiano o participio usado no texto corresponde à forma breve do participio de inserir em português; em português o participio longo é mais adequado para coisas; o s de sbordi corresponde ao prefixo des em português. Na tradução não se pode ir muito além disso, mesmo considerando-se que bordo significa margem e associado ao prefixo leva a imaginar-se a água transbordando e não o simples "sair para fora" [fuoriuscire] que é a imagem suficiente para as modificações do par de tenis. A proposta de tradução ora feita não considera as possiveis variações de sentido das mesmas palavras em um contexto mais amplo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 50 mins (2005-10-12 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aceitáveis as traduções dos colegas. Também já havia cogitado delas. Optara entretanto pelo menos usado desbordados, por que o prefixo "s" inicial no italiano corresponde as mais das vezes ao prefixo "des" português. Para "rebôrdo" oferece o Dizionario completo portoghese -italiano de Vincenzo Spinelli e Mario Casasanta a palavra "risvolto".Já o Houaiss dá para rebordo o significado de "borda voltada para fora". Admissivel e por razões utilitárias até preferivel a sugestão dos colegas.

luizdoria
Brazil
Local time: 05:28
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search