GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:39 Apr 30, 2004 |
Italian to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / expressoes/espressioni... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lúcia Lopes Brazil Local time: 08:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
dá-me permissão para corrigir-te (ou: dê-me permissão para corrigir você) Explanation: Ou: "permita-me uma pequena correção" (você) ou: "permete-me uma pequena correção" (tu) Ou seja: "Permettami di corregerLa (a Lei)" = "O senhor (a senhora) me permita uma correção"; se fosse " a te": "permete-me corrigir-te"; ou "permita-me corrigi-lo" (você) -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2004-04-30 02:54:14 GMT) -------------------------------------------------- hai capito? :-) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2004-04-30 03:17:01 GMT) -------------------------------------------------- Oi Russ, sim, há muitos modos de dizer, o mais comum é: \"permita-me uma pequena correção\" (você) |
| |
Grading comment
| ||