continuità di fornitura per tutto l’anno

German translation: ganzjährige Verfügbarkeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:continuità di fornitura per tutto l’anno
German translation:ganzjährige Verfügbarkeit
Entered by: Michaela Mersetzky

12:13 Jan 27, 2010
Italian to German translations [PRO]
Science (general)
Italian term or phrase: continuità di fornitura per tutto l’anno
Grazie alla produzione in areali in Italia che nel resto del mondo - con il vantaggio di garantire ***continuità di fornitura per tutto l’anno***....

[Es geht um Obstanbau!]

Vorteil der ganzjährigen Lieferung/ganzjährig möglichen Lieferung?
Hat jemand eine bessere Idee? (Es sollte nicht allzusehr umformuliert werden, da "continuità di fornitura per tutto l'anno" fett gedruckt wird.)

Vielen Dank!
Eva Bartilucci
Germany
Local time: 18:51
Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar ist
Explanation:
Nominalstil und "mit dem Vorteil" ist m.E. nicht so schön, deshalb würde ich lieber einen neuen Satz beginnen und so übersetzen:

Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar/disponibel/lieferbar ist.
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 18:51
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar ist
Michaela Mersetzky
4Vorteil kontinuierlicher Lieferungen das ganze Jahr hindurch
Vera Stahl


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar ist


Explanation:
Nominalstil und "mit dem Vorteil" ist m.E. nicht so schön, deshalb würde ich lieber einen neuen Satz beginnen und so übersetzen:

Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar/disponibel/lieferbar ist.


Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dra Molnar: Gute Idee! Die Aufgabe des Nominalstil ist oftmals von Vorteil ;-)
33 mins
  -> Grazie cara!

agree  Konrad Schultz: Darf denn die Übersetzung stilistisch besser sein als das Original?
1 hr
  -> Ist sie ja nicht. Wir sind doch dazu da zu übertragen – und nicht dazu, Strukturen 1:1 abzubilden, die es im D. nicht gibt oder die holpern.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorteil kontinuierlicher Lieferungen das ganze Jahr hindurch


Explanation:
ein Vorschlag

Vera Stahl
Germany
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search